I hardly go after dusk' the correct bangla translation is -
ক) আমি সন্ধ্যার পর পরেই বাইরে যাই।
খ) আমি সন্ধ্যার পরে প্রায়ই বাইরে যাই ।
গ) আমি সন্ধ্যার পরে মোটে ও বাইরে যাই না ।
ঘ) আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
'Hardly' একটি Adverb যা 'কদাচিৎ', 'খুব কমই' বা 'প্রায় না' এর মতো নেতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। তাই সঠিক অনুবাদ হলো 'আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই'।
Related Questions
ক) Diseard
খ) Employ
গ) Discharge
ঘ) Reject
Note : 'Utilize' শব্দের অর্থ হলো 'ব্যবহার করা' বা 'কাজে লাগানো'। 'Employ' শব্দটির একটি অর্থ হলো কোনো কিছুকে নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে ব্যবহার করা। 'Reject' ও 'Discard' হলো এর বিপরীতার্থক।
ক) are
খ) is
গ) was
ঘ) am
Note : Subject-Verb Agreement এর নিয়ম অনুযায়ী, যখন দুটি Singular Subject 'and' দ্বারা যুক্ত হয়, তখন Verb টি Plural হয়। এখানে 'He' এবং 'I' দুটি ভিন্ন subject, তাই Plural verb 'are' বসবে।
ক) from
খ) of
গ) to
ঘ) into
Note : 'Amenable to' একটি উপযুক্ত Prepositional Phrase, যার অর্থ হলো 'কোনো কিছু মানতে বা গ্রহণ করতে ইচ্ছুক'। বাক্যটির অর্থ: আপনি যুক্তির বশবর্তী নন।
ক) Familiar with
খ) Home made of bricks
গ) Try to make a home
ঘ) One who has lost home
Note : 'At home' একটি Idiom, যার অর্থ কোনো বিষয়ে 'দক্ষ' বা 'স্বচ্ছন্দ' (comfortable or skilled)। 'Familiar with' (পরিচিত) এখানে সবচেয়ে কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে।
ক) Thmporary
খ) 0
গ) Verbally
ঘ) In writing
Note : 'In black and white' একটি Idiom, যার অর্থ 'লিখিতভাবে' (in written form)। কোনো কিছু লিখিত আকারে থাকা বোঝাতে এটি ব্যবহৃত হয়।
ক) An inexperienced man
খ) A trainee
গ) A soft hearted man
ঘ) An envious lady
Note : A green horn' একটি Idiom, যা দ্বারা একজন অনভিজ্ঞ বা কাঁচা লোককে বোঝানো হয়। নতুন এবং অনভিজ্ঞ ব্যক্তিকে এই phrase দিয়ে বর্ণনা করা হয়।
জব সলুশন