টাকায় টাকা আনে- প্রবাদটির ইংরেজি অনুবাদ কি?
ক) Money brings money
খ) Money begins money
গ) Money begets money
ঘ) Money makes money
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
টাকায় টাকা আনে" প্রবাদটি বোঝায় যে টাকা বিনিয়োগ বা ব্যবহারের মাধ্যমে আরও টাকা উৎপন্ন হয় বা বৃদ্ধি পায়। এর সবচেয়ে উপযুক্ত এবং প্রচলিত ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "Money begets money"। 'Beget' শব্দের অর্থ হলো কিছু সৃষ্টি করা বা উৎপন্ন করা যা এই প্রবাদের মূল ভাবকে সঠিকভাবে তুলে ধরে।
Related Questions
ক) Tat for tit
খ) Tit for taught
গ) Tit for tat
ঘ) Taught For tit
Note : "ঢিল মারলে পাটকেল খেতে হয়" প্রবাদটি "যেমন কর্ম তেমন ফল" বা "চোখের বদলে চোখ" এই ধারণাকে বোঝায়। এর সঠিক এবং বহুল ব্যবহৃত ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "Tit for tat"। এটি একটি প্রবাদ হিসেবে ইংরেজি ভাষায় সুপরিচিত।
ক) Little learning is a dangerous thing
খ) A little learning is a dangerous thing
গ) Too little learning is a dangerous thing.
ঘ) Small Learning is a dangerous thing
Note : "অল্প বিদ্য ভয়ংকরী" প্রবাদটি বোঝায় যে সামান্য বা অগভীর জ্ঞান বিপজ্জনক। এর সবচেয়ে প্রচলিত এবং সঠিক ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "A little learning is a dangerous thing"। এখানে 'A little' ব্যবহার করা হয় যখন কিছুটা পরিমাণ বোঝায় কিন্তু তা যথেষ্ট নয়। 'Little' (শুধু) ব্যবহার করলে 'প্রায় নেই' এমন অর্থ বোঝাতো যা মূল প্রবাদের অর্থের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।
ক) Greed leads to sin and to death
খ) Greed leaded to sin and to death
গ) Greed leading to sin and to death
ঘ) Greed leads to sin and death
Note : "লোভে পাপ পাপে মৃত্যু" এই বাক্যটি বোঝায় যে লোভ পাপের জন্ম দেয় এবং পাপ মৃত্যুর কারণ হয়। 'Greed leads to sin' অংশটি সঠিক। এরপর 'পাপে মৃত্যু' বোঝাতে 'sin leads to death' হয়। সম্মিলিত অনুবাদে 'Greed leads to sin and to death' ব্যবহার করা যেতে পারে যেখানে 'sin' এবং 'death' উভয়কেই 'greed'-এর ফলাফল হিসেবে দেখানো হচ্ছে। এখানে 'to' এর পুনরাবৃত্তি দুটি পৃথক পরিণতিকে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অপশন D তে 'to' ব্যবহার না করা হলেও সেটিও গ্রহণীয় হতে পারতো তবে A অধিকতর স্পষ্ট।
ক) If I would have the wings of a bird !
খ) Had I the wings of a bird !
গ) I wish that I would have the wings of a bird !
ঘ) If I could fly like a bird!
Note : এ ধরনের বাক্যের জন্য 'If I had...' বা তার inverted form 'Had I...' ব্যবহার করা হয় যা তুলনামূলকভাবে আনুষ্ঠানিক। 'Had I the wings of a bird!' বাক্যটি 'If I had the wings of a bird!' এর সমার্থক এবং ব্যাকরণগতভাবে সঠিক। Option A এবং C তে 'would have' এর ব্যবহার ভুল। Option D ভিন্ন অর্থ প্রকাশ করে।
ক) Bangladesh is a riverine country.
খ) Bangladesh is a country of river.
গ) Bangladesh is surrounded by river.
ঘ) Bangladesh is situated by river.
Note : "নদীবহুল" বোঝাতে ইংরেজিতে সবচেয়ে উপযুক্ত এবং প্রচলিত শব্দ হলো "riverine"। 'Riverine country' একটি প্রমিত বাক্য। অন্যান্য অপশনগুলো হয় ব্যাকরণগতভাবে দুর্বল অথবা মূল অর্থের সম্পূর্ণ বা সঠিক প্রতিচ্ছবি নয়।
ক) Death is better than insult.
খ) Death is preferable to dishonour.
গ) Dishonour is preferable than death.
ঘ) Death is acceptable than dishonour.
Note : "শ্রেয়" শব্দটি "preferable" দ্বারা সবচেয়ে ভালোভাবে অনুবাদ করা হয়। 'Preferable' এর পর সর্বদা 'to' preposition বসে 'than' নয় যখন দুটি বস্তুর মধ্যে তুলনা করা হয়। "অপমান" এর জন্য "dishonour" একটি উপযুক্ত প্রতিশব্দ। তাই 'Death is preferable to dishonour' বাক্যটি সঠিক। Option A তে 'better than' ব্যাকরণগতভাবে ঠিক হলেও 'preferable to' অধিক উপযুক্ত। Option C অর্থ ভুল এবং Option D তে ভুল শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে।
জব সলুশন