The man is off his head. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
ক) লোকটির সম্মান নষ্ট হয়েছে।
খ) লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।
গ) লোকটির মাথায় কিছু নাই।
ঘ) লোকটির মাথা কাটা গিয়েছে।
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
To be off one's head" ইডিয়মটির অর্থ হলো পাগল হয়ে যাওয়া বা উন্মাদ হওয়া। তাই "লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।" হলো সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট।
খ) ছাত্ররা উচ্চতম আদর্শে পরিপূর্ণ।
গ) ছাত্ররা ব্যাপক আদর্শবান।
ঘ) ছাত্ররা আদর্শের সঙ্গে পরিপূর্ণ।
Note : To be filled with high ideal" মানে হলো উচ্চ আদর্শে অনুপ্রাণিত বা পুষ্ট হওয়া। তাই "ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট।" হলো সঠিক অর্থ।
ক) ছাত্ররা বিচার ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।
খ) ছাত্ররা বিচারক ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।
গ) ছাত্ররা নীতিও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।
ঘ) ছাত্ররা ন্যায় ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে。
Note : Justice and democracy" এর বাংলা অনুবাদ "ন্যায় ও গণতন্ত্র"। "Fight for" মানে "জন্য যুদ্ধ করা"। তাই "ছাত্ররা ন্যায় ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) শত্রুর মায়া কান্নায় ভুলে যেওনা
খ) শত্রুকে খাটো করে দেখো না
গ) শত্রুর সঙ্গে মেলামেশা করো না
ঘ) শত্রু থেকে দূরে থেকো
Note : To cry down" মানে হলো কাউকে ছোট করা, নিন্দা করা বা খাটো করা। তাই "Do not cry down your enemy/foe" এর সঠিক অনুবাদ হলো "শত্রুকে খাটো করে দেখো না"।
ক) সে এক বিরাট ইতিহাস
খ) বড় কাহিনী
গ) সে অনেক কথা
ঘ) সে অনেক বড় কাহিনী
Note : It is a long story" একটি ইডিয়ম যা বোঝায় যে একটি বিষয় অনেক জটিল এবং এটি ব্যাখ্যা করতে দীর্ঘ সময় লাগবে। তাই "সে অনেক কথা" হলো এর সঠিক অনুবাদ।
ক) গোলাপ নয়ন নন্দন ফুল
খ) গোলাপ কমনীয় ফুল
গ) গোলাপ সুগন্ধি ফুল
ঘ) গোলাপ সুন্দর ও আকর্ষণীয় ফুল
Note : Fragrant" শব্দের অর্থ "সুগন্ধি"। তাই "The rose is fragrant flower" এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "গোলাপ সুগন্ধি ফুল"।
ক) He was died of cholera
খ) He died of cholera
গ) He died from cholera
ঘ) He died for cholera
Note : রোগে মারা যাওয়া" বোঝাতে 'die of' ব্যবহার করা হয়। তাই "He died of cholera" হলো সঠিক উত্তর। 'Die' verb এর passive form হয় না।
জব সলুশন