মেধার বলে একজন শিক্ষার্থী জীবনে সফল হয়। The English translation of this sentence is :
ক) A student succeed in life by dint of merit.
খ) A student succeeded in life by virtue of merit.
গ) A student succeeds in life by dint of merit.
ঘ) A student succeeds at life by dint merit.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
মেধার বলে" বোঝাতে 'by dint of merit' এই ফ্রেজটি ব্যবহার করা হয়। "সফল হয়" একটি সাধারণ সত্য হওয়ায় Present Simple Tense (succeeds) ব্যবহৃত হবে।
Related Questions
ক) An entrant will have been working hard for five years to make him a physician.
খ) An entrant will be working hard for five years to be a physician.
গ) An entrant will have to require to work hard for five years to become a physician.
ঘ) An entrant will be required to work hard to be a physician.
Note : কঠোর পরিশ্রম করতে হয়" একটি বাধ্যবাধকতা বোঝায়। 'Have to require to work hard' এই গঠনটি বাক্যটির অর্থ সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে। 'Become a physician' হলো 'ডাক্তার হওয়া' এর সঠিক প্রকাশ।
ক) I am much obliged to you.
খ) I am very much grateful to you.
গ) I am very grateful to you.
ঘ) I am most obliged to you.
Note : বিশেষ কৃতজ্ঞ" বোঝাতে 'much obliged' এই অভিব্যক্তিটি উপযুক্ত। 'Obliged' মানে 'কৃতজ্ঞ' বা 'ঋণী'। তাই "I am much obliged to you" সঠিক।
ক) এটা একটা মজার গল্প
খ) এটা একটা আষাঢ়ে গল্প
গ) এটা একটা সত্য কাহিনী
ঘ) এটা একটা মোরগ ও ষাড়ের গল্প
Note : A cock and bull story' একটি ইডিওম যার অর্থ 'বিশ্বাসযোগ্য নয় এমন গল্প' বা 'আষাঢ়ে গল্প'।
ক) আমি কোনো পাথর সরাতে বাকি রাখিনি।
খ) আমি কোনো পাথর পিছনে ফেলে আসিনি।
গ) আমি চেষ্টার কোনো ত্রুটি করিনি।
ঘ) আমি চেষ্টার ত্রুটি করেছি।
Note : To leave no stone unturned' একটি ইডিওম যার অর্থ 'চেষ্টার কোনো ত্রুটি না রাখা' বা 'সর্বোচ্চ চেষ্টা করা'। তাই "আমি চেষ্টার কোনো ত্রুটি করিনি" সঠিক অনুবাদ।
ক) ফুলটি ঝরে গেল।
খ) ফুটি ফুটি করেও ফুলটি ফুটল না।
গ) ফুলটি ফুটি ফুটি করছে।
ঘ) ফুলটি শুকিয়ে গেল
ক) Put for the light.
খ) Put on the light.
গ) Put out the light.
ঘ) Put by the light.
Note : বাতিটি নিভিয়ে দাও এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Put out the light"। Phrasal verb "put out" মানে "নেভানো"।
জব সলুশন