বাংলাদেশের জাতীয় সঙ্গীতের ইংরেজি অনুবাদক কে?
ক) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
খ) সৈয়দ আলী আহসান
গ) হাসান হাফিজুর
ঘ) কবীর চৌধুরী
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
বিশ্বকবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের রচিত জাতীয় সঙ্গীতের ইংরেজি অনুবাদ সম্পন্ন করেছিলেন প্রখ্যাত সাহিত্যিক ও শিক্ষাবিদ সৈয়দ আলী আহসান।
Related Questions
ক) উপসর্গ দিয়ে
খ) প্রত্যয় দিয়ে
গ) উপসর্গ ও প্রত্যয় দিয়ে
ঘ) রেফ দিয়ে
Note : মৌলিক শব্দের সাথে উপসর্গ বা প্রত্যয় যোগ করে যে নতুন শব্দ গঠিত হয় তাকেই সাধিত শব্দ বলা হয়। রেফ মূলত একটি বর্ণচিহ্ন মাত্র।
ক) ২৫০ নটিক্যাল মাইল
খ) ২২৫ নটিক্যাল মাইল
গ) ২২০ নটিক্যাল মাইল
ঘ) ২০০ নটিক্যাল মাইল
Note : আন্তর্জাতিক সমুদ্র আইন অনুযায়ী একটি উপকূলীয় দেশের অর্থনৈতিক সমুদ্রসীমা বা Exclusive Economic Zone (EEZ) হলো ২০০ নটিক্যাল মাইল।
ক) jam-packed
খ) rare
গ) vacant
ঘ) hard
Note : Crowded শব্দের অর্থ জনাকীর্ণ। Jam-packed শব্দটিও একই অর্থ প্রকাশ করে। অন্যান্য অপশন যেমন rare (বিরল) বা vacant (খালি) এর বিপরীত অর্থ বহন করে।
ক) ইন্দো-ইউরোপীয়
খ) দ্রাবিড়ীয়
গ) আফ্রিকীয়
ঘ) ইন্দো-ইরানীয়
Note : আফ্রিকীয় মূলত একটি মহাদেশীয় নাম। এটি কোনো স্বীকৃত প্রধান ভাষা পরিবার নয়। অন্যদিকে ইন্দো-ইউরোপীয় ও দ্রাবিড়ীয় সুপরিচিত ভাষা পরিবার।
ক) Dr. Dipu Moni
খ) Begum Sahara khatun
গ) Begum Rokeya
ঘ) Begum Sajeda Jhatun
Note : ড দীপু মনি বাংলাদেশের প্রথম মহিলা পররাষ্ট্রমন্ত্রী ছিলেন।
ক) ৩০ এপ্রিল, ২০১৩
খ) ২৫ মে, ২০১৩
গ) ৩ মে, ২০১৩
ঘ) ৩০ জুন, ২০১৩
Note : ড শিরীন শারমিন চৌধুরী ৩০ এপ্রিল ২০১৩ তারিখে বাংলাদেশের প্রথম নারী স্পীকার হিসেবে নির্বাচিত হন।
জব সলুশন