‘‘Giving someone the cold shoulder’’ means
Giving someone the cold shoulder কারো সংসর্গ অপছন্দ করা; কাউকে নিরুৎসাহিত বা অবজ্ঞা করা; কাউকে ধমক দিয়ে দাবিয়ে রাখা। কিন্তু, To torture somebody অর্থ কাউকে সহ্য করা। To appreciate someone অর্থ কারো প্রশংসা করা। To harm someone অর্থ কারো ক্ষতি করা।
Related Questions
বাক্যে Collective noun এরপর Tense অনুযায়ী Verb এর Plural রূপ বসে। এখানে The police হলো Collective noun. আর Yesterday থাকায় Verb হিসেবে 'were' বসবে।
বাক্যের অর্থঃ পুলিশকে গতকাল জানানো হয়েছিল।
Verb থেকে হয়ে Participle সবসময়। Adjective এর মতো কাজ করে। তাই উপরিউক্ত বাক্যে Falling হলো Adjective যার অর্থ পড়ন্ত। উল্লেখ্য, 'Go and catch a falling star' একটি বিখ্যাত কবিতা যার রচয়িতা John Donne. কবি John Donne Go and catch the falling star কবিতায় একজন সৎ এবং নিষ্ঠাবান নারীকে অন্বেষণ করেছেন।
2nd conditional এর নিয়মানুযায়ী, If যুক্ত clause - টি past indefinite tense এর হলে অপর clause - টিতে subject এর পরে would/ could/ might + verb 4 base form বসে। সুতরাং শূন্যস্থানে would বসবে। If I were you, I would take the money তোমার জায়গায় আমি হলে আমি টাকাটা নিতাম।
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের শেষের কবিতা উপন্যাসে, অমিত লাবণ্যকে উক্ত লাইন দুটি শুনায়।
শেষের কবিতা উপন্যাসের রবীন্দ্রনাথ John Donne এর এই চরণটি উল্লেখ করেছেন। (“For God’s Sake hold your tongue and let me love” – The cononization, John Donne) “দোহাই তোদের, একটুকু চুপ কর, ভালবাসিবারে দে মোরে অবসর”– শেষের কবিতা রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর।
জব সলুশন