'Gitanjali' of Rabindranath Tagore was translated by -
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের 'গীতাঞ্জলি' নামক কাব্যগ্রন্থটি ইংরেজিতে অনুবাদ মূলত রবীন্দ্রনাথ নিজেই করেছেন। তবে, W.B. Yeats এ ক্ষেত্রে ব্যাপক ভূমিকা রাখেন এবং অনূদিত কাব্যগ্রন্থটির অর্থাৎ ' Song Offerings' এর Introduction টিও তিনি লিখেন। এ কারণে তার নামটি বিশেষভাবে উল্লেখ্যযোগ্য ।
Related Questions
Synergy মানে হচ্ছে - সমন্বয় Alliance - জোট
( ঘুমের ভান করা pretension of sleep ) I was having a cat's sleep when he called on me. “One cat sleeps. Two cats play,” McLaughlin read in a singsong voice.
এটি একটি Complex sentence. Complex sentence এ একটি principle Clause এবং এক বা একাধিক Subordinate Clause থাকে। Complex sentence সাধারণত if, though, although, as, because, since, when, why, who, which, where প্রভৃতি দিয়ে গঠিত হয়।
- বাক্যটির শূন্যস্থানে bad বসালে যথাযথ অর্থ প্রকাশ করে।
- Collocation অনুযায়ী ইচ্ছেমতো পাশাপাশি শব্দের ব্যবহার করা যায় না।
- Headache এর সাথে সাধারণত bad/severe শব্দটি appropriate হয়।
- ঘন চুল কিংবা ঘন শলীও কুয়াশা বোঝাতে thick hair এবং dense fog ব্যবহৃত হয়।
- Dense hair এবং thick fog এর ব্যবহার collocation জনিত সমস্যা।
যে শব্দ দ্বারা কোনো গুণের নাম বুঝায় তাকে abstract noun বলে।
kindness একটি গুণের নাম।
তাকে সঠিক উত্তর - abstract noun.
জব সলুশন