বাংলায় টি.এস এলিয়টের কবিতার প্রথম অনুবাদক কে ?
• প্রথম বাংলায় টি. এস. এলিয়টের কবিতা অনুবাদ করেন রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর। টি. এস. এলিয়টের The Journey of the Magi কবিতার অনুবাদ করা হয়েছিলো। রবীন্দ্রনাথ তার "পুনশ্চ" কাব্যে "তীর্থযাত্রী" কবিতা নামে এটি সংকলন করেছিলেন।
• তবে, বিষ্ণু দে ১৯৫০ সালে এলিয়েটের কবিতা অনুবাদ করেন। বুদ্ধদেব বসুও পরবর্তীতে ‘এলিয়টের কবিতা’ নামে তার কবিতা অনুবাদ করেন।
Related Questions
বাকি গুলো হবে - যত গর্জে তত বর্ষে না, নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা এবং যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই সন্ধ্যা হয়।
পাকা পাকা বলতে আধিক্য বোঝানো হয়েছে। দ্বিরুক্ত শব্দ বলতে বোঝায় ঐ সকল শব্দ, যা বাক্যের মধ্যে পরপর দু'বার উচ্চারিত হয়েছে।
অ/আ কারের সাথে অ/আ কার যোগ হলে আ কার হয়। যেমনঃ - রত্ন + আকর = রত্নাকর, বিদ্যা + আলয় = বিদ্যালয় ইত্যাদি।
ক্রিয়াপদের মূল অংশকে ধাতু বলে। ধাতু তিন প্রকার। যথা: মৌলিক, সাধিত ও সংযতমূলক।
সঠিক বাক্য:
দুর্বলতাবশত: অনাথা বসে পড়ল।
সঠিক বানান: দুর্বলতাবশত এবং অনাথ এর স্ত্রীবাচক শব্দ হচ্ছে অনাথা।
কারো পৌষমাস কারও সর্বনাশ’- কারও সুদিন কারও দুর্দিন।
‘চাল না চুলো, ঢেকী না কুলো’- নিতান্ত গরীব।
সাপও মরে,লাঠিও না ভাঙ্গে অর্থ হলো-"উভয়কুল রক্ষা"
বোঝার উপর শাকের আঁটি অর্থ হলো-- "" অতিরিক্তের অতিরিক্ত""
জব সলুশন