The correct translation of " তার এখানে কোন বন্ধু নেই বললেই চলে” is --
Countable noun এর পূর্বে determiner হিসেবে few বা a few বসে।
Few - নেই বললেই চলে।
A few - স্বল্প সংখ্যক।
Related Questions
Interrogative বাক্যের শুরুতে auxiliary verb + sub + verb এর base from + obj + ? (interrogative) mark হয়।
সঠিক উত্তর হবে - - তোমরা কি এখানে থাক? - - - Do you live here?
শব্দটি কেটে দাও - এর ইংরেজি হলো pen through the word। কেননা pen through something অর্থ কোনো কিছু কেটে দেয়া।
কাঁদতে কাঁদতে, হাসতে হাসতে, দৌড়াতে দৌড়াতে থাকলে শুধু present participle ব্যবহার করতে হয় অর্থাৎ verb + ing বসাতে হবে I Come to somebody অর্থ কারো কাছে আসা। সুতরাং বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হলাে : The boy came to me crying ।
তুমি কার সাথে কথা বলছ?এর ইংরেজি - Whom are you speaking with?
-I am not hungry অর্থ আমি ক্ষর্ধাত নই ।
- I have no appetite অর্থ আমার ক্ষুধা নেই।
-I have no hunger এর ব্যবহার সাধারণত দেখা যায় না।
-আমার পেট ভরা অর্থে ' I am full' ব্যবহিত হয়।
জব সলুশন