Translate into English: আমি সাঁতার কাটতে জানি
ক) I can swimming.
খ) I know swimming.
গ) I am swimming.
ঘ) I know how to swim.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
ইংরেজিতে কোনো কাজ করার দক্ষতা বা পদ্ধতি জানার জন্য 'know how to + verb (base form)' এই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। সেই হিসেবে 'I know how to swim' বাক্যটি সঠিক। Option A তে 'can' এর পরে base form না হয়ে 'swimming' আছে যা ভুল। Option B তে 'know swimming' ব্যাকরণগতভাবে ঠিক না। Option C বর্তমানের চলমান কাজ বোঝায়।
Related Questions
ক) He is my step brother.
খ) He is my elder brother.
গ) He is my brother.
ঘ) He is my own brother.
Note : বাংলায় "আপন ভাই" বলতে নিজের সহোদর ভাই বোঝানো হয়। ইংরেজিতে একজন সহোদর ভাইকে বোঝাতে সাধারণত শুধু "my brother" বলাটাই সবচেয়ে স্বাভাবিক এবং প্রচলিত। 'own' শব্দটি ব্যবহার না করলেও অর্থ স্পষ্ট থাকে। 'He is my own brother' আক্ষরিক হলেও কথোপকথনে 'He is my brother' বেশি স্বাভাবিক। 'Step brother' মানে সৎ ভাই এবং 'elder brother' মানে বড় ভাই।
ক) Please remember it
খ) Please make a note of it
গ) Please keep it mindfully
ঘ) Please mind it
Note : "স্মরণে রাখবেন" এর সরাসরি এবং সবচেয়ে সহজ ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "remember"। 'Please remember it' বাক্যটি এই অনুরোধটি বোঝাতে সবচেয়ে স্বাভাবিক এবং প্রচলিত।
ক) He talks after knowing everything
খ) He talks like he knows everything
গ) He talks knowing everything
ঘ) He talks as if he knew everything
Note : As if' বা 'as though' যখন কোনো কাল্পনিক বা অবাস্তব অবস্থা (যা বর্তমানে সত্যি নয়) বোঝাতে ব্যবহৃত হয় তখন এর পরের clause-এর verb সাধারণত Simple Past Tense-এ থাকে (subjunctive mood)। এখানে "সে সব জানে" এটা তার ভান বা কল্পনা মাত্র বাস্তবে হয়তো সে সব জানে না। তাই 'knew' (past tense) ব্যবহার করা সঠিক।
ক) Money brings money
খ) Money begins money
গ) Money begets money
ঘ) Money makes money
Note : টাকায় টাকা আনে" প্রবাদটি বোঝায় যে টাকা বিনিয়োগ বা ব্যবহারের মাধ্যমে আরও টাকা উৎপন্ন হয় বা বৃদ্ধি পায়। এর সবচেয়ে উপযুক্ত এবং প্রচলিত ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "Money begets money"। 'Beget' শব্দের অর্থ হলো কিছু সৃষ্টি করা বা উৎপন্ন করা যা এই প্রবাদের মূল ভাবকে সঠিকভাবে তুলে ধরে।
ক) Tat for tit
খ) Tit for taught
গ) Tit for tat
ঘ) Taught For tit
Note : "ঢিল মারলে পাটকেল খেতে হয়" প্রবাদটি "যেমন কর্ম তেমন ফল" বা "চোখের বদলে চোখ" এই ধারণাকে বোঝায়। এর সঠিক এবং বহুল ব্যবহৃত ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "Tit for tat"। এটি একটি প্রবাদ হিসেবে ইংরেজি ভাষায় সুপরিচিত।
ক) Little learning is a dangerous thing
খ) A little learning is a dangerous thing
গ) Too little learning is a dangerous thing.
ঘ) Small Learning is a dangerous thing
Note : "অল্প বিদ্য ভয়ংকরী" প্রবাদটি বোঝায় যে সামান্য বা অগভীর জ্ঞান বিপজ্জনক। এর সবচেয়ে প্রচলিত এবং সঠিক ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "A little learning is a dangerous thing"। এখানে 'A little' ব্যবহার করা হয় যখন কিছুটা পরিমাণ বোঝায় কিন্তু তা যথেষ্ট নয়। 'Little' (শুধু) ব্যবহার করলে 'প্রায় নেই' এমন অর্থ বোঝাতো যা মূল প্রবাদের অর্থের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।
জব সলুশন