কখনও হাল ছেড়ে দিও না - ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?

ক) Never give up trying.
খ) Never stop trying.
গ) Never say die.
ঘ) Never give up hope.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
কখনও হাল ছেড়ে দিও না এই বাক্যটির অর্থ হলো কখনো আশা বা সংকল্প ত্যাগ না করা। এর জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত এবং প্রচলিত ইংরেজি idiomatic expression হলো "Never say die"। এই idiomটি বোঝায় যে কঠিন পরিস্থিতিতেও হার মানা বা আশা ছেড়ে দেওয়া উচিত নয়।

Related Questions

ক) লাইনটি কেটে দাও
খ) লাইনটি মুছে দাও
গ) লাইনের উপর কলম ছোড়া
ঘ) লাইন বরাবর কলম চালানো
Note : 'Pen through the line' এই Phrasal verb টির অর্থ হলো কলম দিয়ে কোনো লাইন বা লেখা কেটে দেওয়া। এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো 'লাইনটি কেটে দাও'। Option B তে 'মুছে দাও' মানে erase করা। Option C এবং D ভুল অর্থ প্রকাশ করে।
ক) আমরা ব্যবসা বুঝি
খ) আমরা ব্যবসা বুঝিয়ে থাকি
গ) আমরা আসলেই কাজ করি
ঘ) আমরা কাজ নিয়ে থাকি
Note : We mean business' একটি ইংরেজি idiom যার অর্থ হলো কোনো বিষয়ে খুব গুরুতর বা দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হওয়া মজা না করা বা সফল হওয়ার জন্য দৃঢ় সংকল্পবদ্ধ হওয়া। 'আমরা কাজ নিয়ে থাকি' বা 'আমরা কাজের ব্যাপারে খুবই সিরিয়াস' এই ভাবটি প্রকাশ করে। Option D এই অর্থকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রতিফলিত করে।
ক) He has not friends here at all.
খ) He has few friends here.
গ) He has a few friends here.
ঘ) He has little number of friends.
Note : তার এখানে কোন বন্ধু নেই বললেই চলে এই বাক্যটি বোঝায় যে তার বন্ধুর সংখ্যা এতই কম যে তা প্রায় না থাকার সমান। ইংরেজিতে 'few' (কোনো 'a' ছাড়া) এই নেতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। অন্যদিকে 'a few' মানে 'কিছু সংখ্যক' বা 'কম হলেও আছে' বোঝায় যা ইতিবাচক। Option B এই অর্থকে সঠিকভাবে প্রকাশ করে। Option A ব্যাকরণগতভাবে ভুল। Option C বিপরীত অর্থ প্রকাশ করে। Option D তে 'little' এর ব্যবহার ভুল কারণ 'friends' countable noun।
ক) Do you lives here?
খ) Does you live here?
গ) Do you live here?
ঘ) Do you live here?
Note : তোমরা' (you) Subject এর জন্য 'Do' auxiliary verb ব্যবহৃত হয় এবং main verb এর base form বসে। সেই হিসাবে 'Do you live here?' বাক্যটি সঠিক। Option A তে 'lives' ভুল এবং Option B তে 'Does' ভুল auxiliary verb ব্যবহার করা হয়েছে।
ক) One should not concentrate on rumour.
খ) We should not hear rumour.
গ) One should not give ear to rumour.
ঘ) We should not give our ear on rumour.
Note : গুজবে কান দেওয়া এই বাংলা প্রবাদটির অর্থ হলো গুজব শোনা বা বিশ্বাস করা। ইংরেজিতে এই ভাবটি প্রকাশ করার জন্য idiomatic expression হলো 'give ear to rumour'। 'উচিত নয়' এর জন্য 'should not' ব্যবহৃত হয়। তাই 'One should not give ear to rumour' বাক্যটি সঠিক।
ক) He dont' know to swim.
খ) He does not know how to swim.
গ) He does not know to swim.
ঘ) He cannot swim .
Note : সে সাঁতার কাটতে জানে না' বাক্যটি কোনো দক্ষতা বা কাজ করার পদ্ধতি সম্পর্কে অজ্ঞতা প্রকাশ করে। ইংরেজিতে এই ধরনের বাক্য বোঝাতে 'Subject + do/does not + know how to + verb (base form)' এই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। তাই 'He does not know how to swim' সঠিক। Option A তে 'dont'' এর পরিবর্তে 'doesn't' হবে। Option C তে 'how' এর অনুপস্থিতি বাক্যটিকে ভুল করে। Option D 'can not swim' দিয়ে শারীরিক অক্ষমতা বোঝাতে পারে কিন্তু 'জানে না' দ্বারা জ্ঞান বা পদ্ধতির অভাবকেই বেশি নির্দেশ করে।

জব সলুশন

ভূমি মন্ত্রণালয় - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক ২০২৬

নেসকো - সাব-স্টেশন সহকারী ২০২৬

জুডিসিয়াল সার্ভিস কমিশন - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (27-02-2026)

বাংলাদেশ পানি উন্নয়ন বোর্ড (BWDB) - উপ-সহকারী প্রকৌশলী/শাখা কর্মকর্তা (পুর)/প্রাক্কলনিক (06-02-2026)

সমন্বিত ৬ ব্যাংক - অফিসার (ক্যাশ) (31-01-2026)

৫০ তম বিসিএস প্রিলিমিনারি টেস্ট (30-01-2026)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2026

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন