What is the correct translation of, 'নদীটি খুবই গভীর'?
ক) The river is very profound.
খ) The river is too deep.
গ) The river is full profound.
ঘ) The river is very deep.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
নদীটি খুবই গভীর" বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The river is very deep."। 'Very deep' মানে খুব গভীর। 'Profound' সাধারণত গভীর চিন্তাভাবনা বা জ্ঞান বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
Related Questions
ক) নেতা জ্বালাময়ী বক্তৃতা দিলেন।
খ) নেতা অসাধারণ বক্তৃতা দিলেন।
গ) নেতা মারাত্মক বক্তৃতা দিলেন।
ঘ) নেতা কার্যকর বক্তৃতা দিলেন。
Note : Telling speech" একটি ফ্রেজ যার অর্থ হলো একটি বক্তৃতা যা খুবই কার্যকর, প্রভাবশালী বা গুরুত্বপূর্ণ। তাই "নেতা কার্যকর বক্তৃতা দিলেন" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) বেশি পরমাণুর হাতে এই সম্পত্তি নেই।
খ) বেশি ভাগ পরমাণুর মালিকানায় সম্পত্তি নেই।
গ) এই সম্পত্তির অধিকারী বেশি পরমাণু নয়।
ঘ) বেশি ভাগ পরমাণুর এই বৈশিষ্ট্যটি নেই।
Note : Most atoms do not possess this property." বাক্যটি দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে অধিকাংশ পরমাণুর এই বৈশিষ্ট্যটি নেই। 'Possess' মানে ধারণ করা বা অধিকারী হওয়া।
ক) আদুকর ধরা পড়েছে।
খ) আংটিওয়ালা নেতা ধরা পড়েছে।
গ) পথ প্রদর্শক ধরা পড়েছে।
ঘ) দলনেতা ধরা পড়েছে।
Note : Ring leader" শব্দটির অর্থ হলো একটি দলের প্রধান বা দলনেতা, যিনি সাধারণত একটি অসামাজিক বা ঝামেলা সৃষ্টিকারী দলের নেতৃত্ব দেন। সুতরাং "দলনেতা ধরা পড়েছে" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) He is burning with anger.
খ) He is shouting in rage.
গ) He is bursting into anger.
ঘ) He is boiling with rage.
Note : রাগে গরগর করা" একটি ইডিয়ম যার অর্থ হলো প্রচণ্ড রেগে যাওয়া। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "He is boiling with rage."।
ক) He drank water instead of eating rice
খ) He drank water without rice
গ) He drank water without having rice
ঘ) He drank water with rice
Note : ভাত না খেয়ে" এর জন্য "without having rice" ব্যবহার করা হয়। "Instead of eating rice" মানে "ভাত খাওয়ার পরিবর্তে", যা কাছাকাছি হলেও "without having rice" বেশি সঠিক।
ক) Fortunately I could get into the next bus.
খ) Fortunately I managed the next bus.
গ) Luckily I entered the next bus.
ঘ) Luckily I rode the next bus.
জব সলুশন