আমি তাকে দীর্ঘ দিন ধরে চিনি। (Choose the correct translation)
ক) I have knew him for long days
খ) I have known him for many days
গ) I have know him for long days
ঘ) I had known him for long days
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
দীর্ঘ দিন ধরে চিনি" বাক্যটি Present Perfect Tense নির্দেশ করে। 'Know' verb টির continuous tense হয় না। তাই "I have known him for many days" হলো সঠিক উত্তর।
Related Questions
ক) তারা ছুরি বের করেছিল।
খ) তারা উন্মুক্ত ছুরির কাছে ছিল।
গ) তারা ঘোর বিবাদমান ছিল।
ঘ) তারা শত্রু ছিল।
Note : At dagger's drawn" একটি ইডিয়ম যার অর্থ হলো গভীর শত্রুতা বা তীব্র বিরোধপূর্ণ সম্পর্ক। তাই "তারা ঘোর বিবাদমান ছিল" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) You send him here.
খ) You had better send him here.
গ) You should send him here.
ঘ) You rather send him here.
Note : তুমি বরং তাকে এখানে পাঠাও" বাক্যটি দ্বারা একটি পরামর্শ বা সুপারিশ বোঝানো হচ্ছে, যা "had better" দ্বারা প্রকাশ করা হয়।
ক) Birds twitter at dawn.
খ) Birds shout at dawn.
গ) Birds cry at dawn.
ঘ) Birds howl at dawn.
Note : পাখিরা কিচিরমিচির করে" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Birds twitter at dawn."। 'Twitter' মানে পাখির কিচিরমিচির শব্দ।
ক) He is very passionate.
খ) He is very conscientious
গ) He is very proud.
ঘ) He is very emotional.
Note : আবেগপ্রবণ" এর ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো 'emotional' বা 'passionate'। তবে 'very emotional' এই প্রসঙ্গে বেশি উপযুক্ত।
ক) The river is very profound.
খ) The river is too deep.
গ) The river is full profound.
ঘ) The river is very deep.
Note : নদীটি খুবই গভীর" বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The river is very deep."। 'Very deep' মানে খুব গভীর। 'Profound' সাধারণত গভীর চিন্তাভাবনা বা জ্ঞান বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
ক) নেতা জ্বালাময়ী বক্তৃতা দিলেন।
খ) নেতা অসাধারণ বক্তৃতা দিলেন।
গ) নেতা মারাত্মক বক্তৃতা দিলেন।
ঘ) নেতা কার্যকর বক্তৃতা দিলেন。
Note : Telling speech" একটি ফ্রেজ যার অর্থ হলো একটি বক্তৃতা যা খুবই কার্যকর, প্রভাবশালী বা গুরুত্বপূর্ণ। তাই "নেতা কার্যকর বক্তৃতা দিলেন" হলো সঠিক অনুবাদ।
জব সলুশন