What is the correct translation of the following sentence? তুমি অনেক দেরি করে ফেলেছ।
ক) You are coming late
খ) You come lately
গ) You are very late
ঘ) You are always late
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
তুমি অনেক দেরি করে ফেলেছ" বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "You are very late."।
Related Questions
ক) সে কুকুরের কাছে গেছে
খ) সে কুকুর খুব ভালোবাসে
গ) সে কুকুর নিয়ে গেছে
ঘ) সে গোল্লায় গেছে
Note : To go to the dogs" ইডিয়মটির অর্থ হলো ধ্বংসের পথে যাওয়া বা অধঃপতন হওয়া, যা বাংলায় "গোল্লায় যাওয়া" হিসেবে প্রচলিত। তাই "সে গোল্লায় গেছে" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) He has gone to dogs.
খ) He went to dogs.
গ) He loves dogs.
ঘ) He is having dogs.
Note : To go to the dogs" ইডিয়মটির অর্থ হলো ধ্বংসের পথে যাওয়া বা অধঃপতন হওয়া। তাই "He has gone to dogs." হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) লোকটির সম্মান নষ্ট হয়েছে।
খ) লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।
গ) লোকটির মাথায় কিছু নাই।
ঘ) লোকটির মাথা কাটা গিয়েছে।
Note : To be off one's head" ইডিয়মটির অর্থ হলো পাগল হয়ে যাওয়া বা উন্মাদ হওয়া। তাই "লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট।
খ) ছাত্ররা উচ্চতম আদর্শে পরিপূর্ণ।
গ) ছাত্ররা ব্যাপক আদর্শবান।
ঘ) ছাত্ররা আদর্শের সঙ্গে পরিপূর্ণ।
Note : To be filled with high ideal" মানে হলো উচ্চ আদর্শে অনুপ্রাণিত বা পুষ্ট হওয়া। তাই "ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট।" হলো সঠিক অর্থ।
ক) ছাত্ররা বিচার ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।
খ) ছাত্ররা বিচারক ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।
গ) ছাত্ররা নীতিও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।
ঘ) ছাত্ররা ন্যায় ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে。
Note : Justice and democracy" এর বাংলা অনুবাদ "ন্যায় ও গণতন্ত্র"। "Fight for" মানে "জন্য যুদ্ধ করা"। তাই "ছাত্ররা ন্যায় ও গণতন্ত্রের জন্য যুদ্ধ করে।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) শত্রুর মায়া কান্নায় ভুলে যেওনা
খ) শত্রুকে খাটো করে দেখো না
গ) শত্রুর সঙ্গে মেলামেশা করো না
ঘ) শত্রু থেকে দূরে থেকো
Note : To cry down" মানে হলো কাউকে ছোট করা, নিন্দা করা বা খাটো করা। তাই "Do not cry down your enemy/foe" এর সঠিক অনুবাদ হলো "শত্রুকে খাটো করে দেখো না"।
জব সলুশন