তোমাকে খুবই বিষন্ন দেখাচ্ছে? এর সঠিক ইংরেজি কোনটি?
ক) You looks very gloomy
খ) You are looking gloomy
গ) You look very gloomy
ঘ) None of the above
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
You' এর সাথে 'look' (singular verb) ব্যবহার করা যায় না। "You look very gloomy" হলো সঠিক উত্তর। 'Gloomy' মানে বিষন্ন।
Related Questions
ক) কখনও হৃদয় হারাইও না
খ) কখনও মন হারাইও না
গ) কখনও সাহস হারাইও না
ঘ) কখনও হৃদয় হারাইও না
Note : Never lose heart" মানে হলো কখনও সাহস না হারানো বা হতাশ না হওয়া। এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "কখনও সাহস হারাইও না"।
ক) It is not the time to play.
খ) It is not the time in playing.
গ) It is not the time for play.
ঘ) It is not the time of playing
Note : এটি খেলার সময় নয়" এর জন্য "It is not the time to play." অথবা "It is not the time for play." উভয়ই সঠিক হতে পারে। তবে 'It is not the time to play.' বেশি প্রচলিত।
ক) Supplies are out of order
খ) Supplies were low
গ) Supplies ran low
ঘ) Supplies are low.
Note : সরবরাহ কমে গেল" বাক্যটি দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে সরবরাহের পরিমাণ কমে গেছে। "Supplies ran low" (run low মানে কমে যাওয়া) হলো এর সঠিক অনুবাদ।
ক) He is a stupid man
খ) He is a poor man
গ) He is a mean fellow
ঘ) He is a little man.
Note : ছোট লোক" বলতে এমন ব্যক্তিকে বোঝায় যার আচরণ নিচু মানের বা হীন প্রকৃতির। এর সঠিক ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো "a mean fellow."।
ক) তার ওজন বেশ বেড়েছে
খ) সে অনেক ভার বহন করেছে
গ) সে অনেক ভার নিয়েছে
ঘ) তার ওজন বেশি
Note : To put on weight ফ্রেজটির অর্থ হলো ওজন বৃদ্ধি পাওয়া বা মোটা হওয়া। তাই "তার ওজন বেশ বেড়েছে" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) I am not in need of wealth.
খ) I do not hanker after wealth.
গ) I do not unlimited wealth.
ঘ) I am not interested about wealth.
Note : লালায়িত" এর জন্য 'hanker after' ফ্রেজটি ব্যবহৃত হয়। সুতরাং "I do not hanker after wealth." হলো সঠিক অনুবাদ।
জব সলুশন