'রাতের খাবার নিমন্ত্রণে কে এসেছিল'- সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
ক) Who did come to dinner?
খ) Who was coming to dinner?
গ) Who went to dinner?
ঘ) Who came to dinner?
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
কে এসেছিল" এর জন্য 'Who came' ব্যবহৃত হয়। "To dinner" মানে "রাতের খাবারের জন্য"। তাই "Who came to dinner?" হলো সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) পানির কোনো রং নেই।
খ) পানির নিজস্ব কোনো রং নেই।
গ) পানি রংবিহীন।
ঘ) পানির রং তার নিজের নয়।
Note : পানির নিজস্ব কোনো রং নেই বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Water has no colour of its own."। 'Its own' মানে 'নিজস্ব'।
ক) সে রোজগারের উপর খায়।
খ) সে কষ্ট করে খায়।
গ) সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়।
ঘ) সে দিন আনে দিন খায়।
Note : To live from hand to mouth" ইডিয়মটির অর্থ হলো কোনোমতে জীবনধারণ করা বা যা আয় করা হয় তা দিয়েই খেয়ে নেওয়া। তাই "সে দিন আনে দিন খায়।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) He lives from hand to mouth
খ) He lives by hand to mouth
গ) He lives day by day
ঘ) He eats day by day
Note : দিন এনে দিন খায়" মানে কোনোমতে জীবনধারণ করা। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "He lives from hand to mouth."।
ক) The poor live from hand to mouth
খ) The poor lives from hand to mouth
গ) The poor lives on hand to mouth
ঘ) The poor people purchase and eat day today
Note : দিন আনে দিন খায়" একটি ইডিয়ম যার অর্থ হলো কোনোমতে জীবনধারণ করা বা আয় অনুযায়ী খরচ করা। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The poor live from hand to mouth."। 'The poor' (plural) এর সাথে 'live' (plural verb) ব্যবহৃত হয়।
ক) He was absorbed in thought
খ) He went deep to the mind
গ) He was lost to thought
ঘ) He was lost in thought
Note : গভীর চিন্তায় নিমগ্ন হওয়া" এর জন্য "to be absorbed in thought" বা "to be lost in thought" ব্যবহৃত হয়। "He was absorbed in thought" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) He gave me a lot of advice
খ) He gave me many advice
গ) He gave me many advices
ঘ) He gave me too much advice
Note : Advice' একটি Uncountable noun, তাই এর plural form হয় না। "A lot of advice" হলো সঠিক ব্যবহার।
জব সলুশন