ছেলেটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল।
ক) The boy came to me crying.
খ) The boy came near me crying.
গ) The boy came to me in crying.
ঘ) The boy came to me by crying.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
কাঁদতে কাঁদতে বোঝাতে Present Participle 'crying' ব্যবহার করা হয়। যখন একটি কাজ আরেকটি কাজের সাথে একই সময়ে ঘটে তখন Participle ব্যবহার করা হয়। তাই "The boy came to me crying" সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) An idle man is always happy.
খ) The idle man is always happy.
গ) Idle man is never happy.
ঘ) An idle man is never happy.
Note : অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয় না একটি সাধারণ সত্য। 'An idle man is never happy' বাক্যটি এই সত্যকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে। এখানে "An idle man" একক ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যা একটি শ্রেণীর প্রতিনিধিত্ব করে।
ক) I could not do without you
খ) I will not do without you
গ) I cannot do without you
ঘ) I have not do without you
Note : তোমাকে ছাড়া আমার চলে না বাক্যটি দ্বারা সক্ষমতা বা নির্ভরশীলতা বোঝায়। 'Cannot do without' মানে 'কাউকে ছাড়া চলতে না পারা' বা 'অবশ্যই দরকার হওয়া'। তাই "I cannot do without you" সঠিক অনুবাদ।
ক) I saw him on the way all off a sudden.
খ) I saw him on the way all for a sudden.
গ) I saw him on the way all of a sudden.
ঘ) I saw him in the way all by a sudden.
Note : হঠাৎ বোঝাতে "all of a sudden" এই ফ্রেজটি ব্যবহার করা হয়। তাই "I saw him on the way all of a sudden" সঠিক অনুবাদ।
ক) Whom are you speaking?
খ) Whom are you speaking with?
গ) Whom are you speaking to?
ঘ) With whom are you speaking?
Note : "তুমি কার সাথে কথা বলছ?" এই প্রশ্নটিতে 'সাথে' বোঝাতে 'with' preposition ব্যবহৃত হবে। যখন preposition বাক্যের শেষে থাকে তখন 'whom' এর ব্যবহার বেশি প্রচলিত। তবে modern English এ 'who' ও ব্যবহার করা যায়। "With whom are you speaking?" একটি formally সঠিক বাক্য। "Whom are you speaking to?" এটিও সঠিক। এখানে D অপশনটি সবচেয়ে উপযুক্ত কারণ এটি বাক্যের গঠন এবং অর্থ উভয় দিক থেকে সঠিক।
ক) He is senior than me in age.
খ) He is senior by me in respect of age.
গ) He is senior to me in respect of age.
ঘ) He is senior of mine in respect of age.
Note : Senior' শব্দের সাথে 'than' ব্যবহার করা ব্যাকরণগতভাবে ভুল। 'Senior' এর পর সবসময় 'to' বসে। তাই "He is senior to me in respect of age" সঠিক।
ক) Mankind are at a stake now.
খ) Mankind are at dangers now.
গ) Mankind is at stake now.
ঘ) Man are at stake now.
Note : "মানবজাতি এখন সংকটাপন্ন" এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "Mankind is at stake now"। "At stake" মানে "বিপদে" বা "ঝুঁকিতে"। এখানে "Mankind" একটি singular noun হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে তাই 'is' বসবে।
জব সলুশন