আমি তাকে উপহাস করিনি।
ক) I did not laugh at him.
খ) I did not laugh with him.
গ) I did not laugh in him.
ঘ) I did not laugh upon him.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
উপহাস করা" বোঝাতে 'laugh at' phrasal verb ব্যবহার করা হয়। তাই "আমি তাকে উপহাস করিনি" এর সঠিক অনুবাদ হলো "I did not laugh at him"।
Related Questions
ক) We shall discuss to the matter.
খ) We shall discuss about the matter.
গ) We shall discuss on the matter.
ঘ) We shall discuss the matter.
Note : Discuss' ক্রিয়াপদটি ট্রানজিটিভ হওয়ায় এর পরে সরাসরি অবজেক্ট বসে কোনো preposition (যেমন to, about, on) বসে না। তাই "We shall discuss the matter" সঠিক।
ক) Pen through the word
খ) Cut the word
গ) Cut through the word
ঘ) Cut out the word
Note : শব্দটি কেটে দাও" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Pen through the word"। "Pen through" মানে কোনো কিছু লেখা বা চিহ্ন দিয়ে কেটে দেওয়া। "Cut out" মানে "বাদ দেওয়া" বা "অংশবিশেষ কেটে নেওয়া"।
ক) The boy came to me crying.
খ) The boy came near me crying.
গ) The boy came to me in crying.
ঘ) The boy came to me by crying.
Note : কাঁদতে কাঁদতে বোঝাতে Present Participle 'crying' ব্যবহার করা হয়। যখন একটি কাজ আরেকটি কাজের সাথে একই সময়ে ঘটে তখন Participle ব্যবহার করা হয়। তাই "The boy came to me crying" সঠিক অনুবাদ।
ক) An idle man is always happy.
খ) The idle man is always happy.
গ) Idle man is never happy.
ঘ) An idle man is never happy.
Note : অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয় না একটি সাধারণ সত্য। 'An idle man is never happy' বাক্যটি এই সত্যকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে। এখানে "An idle man" একক ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যা একটি শ্রেণীর প্রতিনিধিত্ব করে।
ক) I could not do without you
খ) I will not do without you
গ) I cannot do without you
ঘ) I have not do without you
Note : তোমাকে ছাড়া আমার চলে না বাক্যটি দ্বারা সক্ষমতা বা নির্ভরশীলতা বোঝায়। 'Cannot do without' মানে 'কাউকে ছাড়া চলতে না পারা' বা 'অবশ্যই দরকার হওয়া'। তাই "I cannot do without you" সঠিক অনুবাদ।
ক) I saw him on the way all off a sudden.
খ) I saw him on the way all for a sudden.
গ) I saw him on the way all of a sudden.
ঘ) I saw him in the way all by a sudden.
Note : হঠাৎ বোঝাতে "all of a sudden" এই ফ্রেজটি ব্যবহার করা হয়। তাই "I saw him on the way all of a sudden" সঠিক অনুবাদ।
জব সলুশন