'ডাক্তার ডাকো' এ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে -
ক) Call doctor
খ) Call for doctor
গ) Call in a doctor
ঘ) Call in doctor
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
ডাক্তার ডাকা" বোঝাতে 'call in a doctor' এই Phrasal verb টি ব্যবহার করা হয়। 'Call for' মানে 'দাবি করা' বা 'দরকার হওয়া'।
Related Questions
ক) What is his position?
খ) What is his capacity?
গ) What does he does?
ঘ) What is he?
Note : তার পেশা কী?" প্রশ্নটি পেশা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে ব্যবহৃত হয়। এর সবচেয়ে প্রচলিত ও সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "What is he?" বা "What does he do?"।
ক) তিনি কী?
খ) তিনি কী হন?
গ) তিনি কী করেন?
ঘ) কোনোটিই নয়
Note : What is he?" প্রশ্নটি ব্যক্তির পেশা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে ব্যবহৃত হয়। এর সবচেয়ে উপযুক্ত বাংলা অনুবাদ হলো "তিনি কী করেন?"।
ক) On hearing this he burst in crying.
খ) On hearing this he burst into crying.
গ) On hearing this he burst out crying.
ঘ) On hearing this he burst of crying.
Note : কেঁদে ফেলা" বা "কান্নায় ভেঙে পড়া" বোঝাতে 'burst out crying' এই Phrasal verb টি ব্যবহার করা হয়। তাই "On hearing this he burst out crying" সঠিক।
ক) If I would have the wings of a bird!
খ) Had I the wings of bird!
গ) I wish that I would have the wings of a bird!
ঘ) If I could fly like a bird!
Note : আমার যদি পাখির মত ডানা থাকতো!" বাক্যটি অতীতের একটি অবাস্তব বা অপ্রাপ্য ইচ্ছা প্রকাশ করে। এর জন্য 'Had I + object' বা 'If I had + object' গঠন ব্যবহার করা হয়। তাই "Had I the wings of bird!" সঠিক।
ক) He helps me thick and thin.
খ) He helps me in thick and thin.
গ) He helps me through thick and thin.
ঘ) He helps me with thick and thin.
Note : বিপদে আপদে" বা "ভালো মন্দ উভয় সময়ে" বোঝাতে 'through thick and thin' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয়। তাই "He helps me through thick and thin" সঠিক।
ক) The thief was caught by red-handed.
খ) The thief was caught red-handed.
গ) The thief was caught with red-handed.
ঘ) The thief was caught in red-handed.
Note : হাতে নাতে ধরা পড়া বোঝাতে 'caught red-handed' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয়। তাই "The thief was caught red-handed" সঠিক।
জব সলুশন