'সে নিরবে কাঁদতে লাগলো' translate into English
ক) He started weeping silently.
খ) He has started weeping silently.
গ) He is weeping silently.
ঘ) He had started weeping silently.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
নিরবে কাঁদতে লাগলো" একটি Past Simple Tense এর কাজ। 'Started weeping silently' হলো এর সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) Never tell of others
খ) Never tell sick of others
গ) Never speak evil of others
ঘ) Never speak ill of others
Note : অপরের নিন্দা করা বোঝাতে 'speak ill of others' এই ফ্রেজটি ব্যবহার করা হয়। তাই "Never speak ill of others" সঠিক।
ক) আমি এক মুহূর্ত ব্যয় করতে পারি না
খ) আমার মুহূর্তের ছাড় নেই।
গ) আমার তিলমাত্র সময় নেই।
ঘ) আমার এক তিল সময় ছিল না।
Note : এক মুহূর্তও ব্যয় করতে পারি না" বা "তিলমাত্র সময় নেই" বোঝাতে 'cannot spare an instant/moment' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয়। তাই "আমার তিলমাত্র সময় নেই" সঠিক।
ক) আমি তার কারণে অসুস্থ
খ) সে আমাকে রোগগ্রস্ত করে দিয়েছে
গ) তাকে আমার অসহ্য লাগে
ঘ) সে যে অসুস্থ আমি তা জানি
Note : Sick of someone/something' একটি ইডিওম যার অর্থ "বিরক্ত হওয়া" বা "কারো প্রতি বিরক্ত বা অসহ্য লাগা"। তাই "তাকে আমার অসহ্য লাগে" সঠিক।
ক) সে তোমার জন্য রক্ত খুঁজছে
খ) সে তোমার রক্তের জন্য বেরিয়েছে
গ) সে তোমাকে আক্রমণ করতে কৃতসংকল্প
ঘ) সে তোমার রক্ত সম্পর্ক হতে বাহিরে
Note : To be out for someone's blood' একটি ইডিওম যার অর্থ "কাউকে আক্রমণ করতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হওয়া" বা "কারো ক্ষতি করতে চাওয়া"। তাই "সে তোমাকে আক্রমণ করতে কৃতসংকল্প" সঠিক।
ক) The authority took him to task
খ) The authority criticised him
গ) The authority took him to book
ঘ) The authority gave reins to him
Note : তিরস্কার করা" বোঝাতে 'take someone to task' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয়। তাই "The authority took him to task" সঠিক।
ক) Oil is floating on water.
খ) The oil floats over water.
গ) Oil floats on water.
ঘ) The oil floats on water.
Note : তেল পানিতে ভাসে" একটি সাধারণ বৈজ্ঞানিক সত্য। 'Floats on' মানে "উপরে ভাসে"। তাই "Oil floats on water" সঠিক।
জব সলুশন