অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল।
ক) Unknown is dark
খ) Not known is dark
গ) Ignorance is darkness
ঘ) Ignorance is like darkness
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল' বাক্যটিতে অজ্ঞতাকে অন্ধকারের সাথে তুলনা করা হয়েছে। 'শামিল' অর্থ 'সদৃশ' বা 'মতো'। তাই, 'Ignorance is like darkness' বাক্যটি সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) তার কপাল পুড়েছে
খ) সে ভাগ্যের বাইরে
গ) তার পোড়া কপাল
ঘ) তার ভাগ্য দূরে
Note : He is out of luck' অর্থ হলো তার ভাগ্য খারাপ বা তিনি দুর্ভাগ্যজনক অবস্থায় আছেন। 'তার পোড়া কপাল' একটি প্রচলিত বাংলা বাগধারা যা দুর্ভাগ্যকে বোঝায়।
ক) I see him go
খ) I let him go.
গ) I go.
ঘ) I let him going .
Note : 'যেতে দিলাম' অর্থ 'তাকে যেতে অনুমতি দিলাম' বা 'তাকে যেতে দিলাম'। ইংরেজিতে এর জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত বাক্য হলো 'I let him go'।
ক) সে কাঁদ কাঁদ হইল
খ) তার চোখে কান্না
গ) সে কাঁদিতেছে
ঘ) তার চোখে কান্নার ভাব
Note : Tears came in his eyes' দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে তার চোখে জল এসে গিয়েছিল বা সে প্রায় কাঁদছিল। 'সে কাঁদ কাঁদ হইল' এই অবস্থাটিকে সবচেয়ে সঠিকভাবে প্রকাশ করে।
ক) বন্ধুগণ
খ) শত্রু-মিত্র
গ) মিত্র-শত্রু
ঘ) বন্ধুবর
Note : 'Friends and foes' মানে বন্ধু ও শত্রু উভয়েই। 'শত্রু-মিত্র' বাগধারাটি এই অর্থ সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে, যেখানে 'শত্রু' প্রথমে উল্লেখ করে বিপরীতার্থকতার উপর জোর দেওয়া হয়েছে।
ক) আনন্দাশ্রু
খ) পরমানন্দ
গ) অপপ্রত্যাশী
ঘ) আশান্বিত
Note : Ecstasy of happiness' বলতে চরম সুখ বা পরম আনন্দকে বোঝায়। 'পরমানন্দ' শব্দটি এই অর্থ সবচেয়ে সঠিকভাবে প্রকাশ করে।
ক) Just I think
খ) Only I think
গ) I can think
ঘ) It is I who think
Note : Subject-এর ওপর জোর দেওয়ার জন্য Cleft Sentence গঠন 'It is I who...' ব্যবহার করা হয়। তাই, 'It is I who think' বাক্যটি সঠিক।
জব সলুশন