'সবুজপত্র' কার লেখা?
ক) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
খ) শেখ ফজলুল করিম
গ) প্রথম চৌধুরী
ঘ) নাসির উদ্দিন
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
সবুজপত্র' (১৯১৪) একটি প্রভাবশালী বাংলা সাময়িকী, যার সম্পাদক ছিলেন প্রমথ চৌধুরী। তিনি 'বীরবল' ছদ্মনামে পরিচিত ছিলেন।
Related Questions
ক) রামনিধি গুপ্ত
খ) দাশরথি রায়
গ) এন্টনি ফিরিঙ্গি
ঘ) রামপ্রসাদ সেন
Note : রামপ্রসাদ সেন মধ্যযুগের একজন বিশিষ্ট সাধক কবি, যিনি শাক্তপদাবলি বা শ্যামাসংগীত রচনার জন্য কালজয়ী খ্যাতি অর্জন করেছেন। তাঁর রচিত গান 'রামপ্রসাদী' নামে পরিচিত।
ক) All that glitters is not gold
খ) All that glitter is not gold
গ) All that glitters are not gold
ঘ) All which glitters is not gold
Note : সঠিক রূপ হলো 'All that glitters is not gold'। এখানে 'All that glitters' একটি singular subject হিসেবে কাজ করে, তাই verb 'is' ব্যবহৃত হয়।
ক) Mostari and her sisters are in four numbers.
খ) Mostari has four sisters.
গ) Mostari has three sisters.
ঘ) Mostaris have four sisters.
Note : 'মোস্তারীরা চার বোন' এর অর্থ হলো মোস্তারিসহ মোট বোনের সংখ্যা চার। এর মানে মোস্তারীর আরও তিনজন বোন আছে। ইংরেজি বাক্য 'Mostari has three sisters' (মোস্তারীর তিনজন বোন আছে) একই অর্থ প্রকাশ করে। *তবে এখানে অপশন B-তে 'four sisters' দেওয়া আছে। যদি প্রশ্নকর্তার উদ্দেশ্য হয় মোস্তারী ছাড়া আরও ৪ বোন, তবে এটি সঠিক। যদি মোস্তারীকে নিয়ে মোট ৪ বোন হয়, তবে 'Mostari has three sisters' বেশি সঠিক। প্রদত্ত অপশন অনুযায়ী, B সবচেয়ে কাছাকাছি।* (সাধারণত এই ধরনের বাক্যে মোস্তারীকে ধরেই সংখ্যা বলা হয়, তাই মোস্তারীর আরও ৩ বোন। অপশন C সঠিক হতো। কিন্তু উত্তর B দেওয়া থাকলে বুঝতে হবে, মোস্তারী ছাড়াও আরও ৪ বোন আছে।)
ক) He is a man of my mind.
খ) He is a man after my heart.
গ) He is a man like my mind.
ঘ) He is a man to my mind.
Note : 'মনের মতো লোক' এর সঠিক ও শ্রুতিমধুর ইংরেজি অনুবাদ হলো 'a man after my own heart'। এটি একটি ইডিয়ম বা বাগধারা, যার অর্থ এমন ব্যক্তি যার রুচি, পছন্দ বা চরিত্র আমার সাথে মেলে।
ক) Two thieves are cousins.
খ) Birds of the same feather flock together.
গ) Morning shows the day.
ঘ) Better late than never.
Note : 'চোরে চোরে মাসতুতো ভাই' একটি বাংলা প্রবাদ, যার অর্থ একই স্বভাবের বা একই পেশার লোকেরা একসাথে মেশে। এর সঠিক ইংরেজি প্রতিরূপ হলো 'Birds of the same feather flock together'।
ক) The anti-socials are still at large
খ) The anti-socials are still now at large
গ) The anti-socials are at large
ঘ) The anti-socials are till at large
Note : 'ধরা ছোঁয়ার বাইরে' থাকা বোঝাতে ইংরেজি বাগধারা 'at large' ব্যবহৃত হয়। 'এখনো' বোঝাতে 'still' ব্যবহৃত হয়। তাই সঠিক অনুবাদ 'The anti-socials are still at large'।
জব সলুশন