আমি চা পান করি না" - এর ইংরেজি
ক) I do not drink tea
খ) I do not take tea
গ) I do not have tea
ঘ) I do not like tea
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
'চা পান করা' বা 'খাবার গ্রহণ করা' বোঝাতে ইংরেজিতে 'take' verb টি একটি বহুল প্রচলিত এবং idiomatic ব্যবহার। তাই "আমি চা পান করি না" এর জন্য 'I do not take tea' বাক্যটি অধিকতর স্বাভাবিক ও উপযুক্ত। যদিও 'drink tea' ব্যাকরণগতভাবে সঠিক 'take tea' একটি সাধারণ অভ্যাস বা প্রথাগত গ্রহণকে বোঝাতে বেশি ব্যবহৃত হয়।
Related Questions
ক) I did not laugh at him
খ) I did not laugh with him
গ) I did not laugh in him
ঘ) I did not laugh upon him
Note : উপহাস করা বোঝাতে ইংরেজিতে 'laugh at' এই phrasal verb টি ব্যবহৃত হয়। তাই "আমি তাকে উপহাস করিনি" এর সঠিক অনুবাদ হলো 'I did not laugh at him'। অন্যান্য অপশনগুলোতে ব্যবহৃত preposition গুলো ভুল অর্থ প্রকাশ করে। 'Laugh with' মানে একসাথে হাসা।
ক) Pen through the word
খ) Cut the word
গ) Cut through the word
ঘ) Cut out the word
Note : শব্দটি কেটে দাও বলতে বোঝায় কোনো লেখা বা শব্দকে কলম দিয়ে কেটে দেওয়া বা বাতিল করে দেওয়া। ইংরেজিতে এর জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত idiomatic expression হলো "pen through" বা "strike through"। তাই 'Pen through the word' বাক্যটি সঠিক।
ক) The boy came to me crying .
খ) The boy came near me crying.
গ) The boy came to me in crying .
ঘ) The boy came to me by crying.
Note : এই বাক্যটিতে দুটি কাজ একই সাথে ঘটছে – ছেলেটি কাঁদছিল এবং আমার কাছে আসছিল। দুটি সমান্তরাল কাজ বোঝাতে একটি Present Participle (verb + ing) ব্যবহার করা হয়। এখানে 'crying' শব্দটি 'কাঁদতে কাঁদতে' এর সঠিক অনুবাদ। 'came to me' মানে 'আমার কাছে এল'। তাই 'The boy came to me crying' বাক্যটি সঠিক।
ক) Whom are you speaking?
খ) Whom are you speaking with ?
গ) Whom are you speaking to ?
ঘ) With whom are you speaking?
Note : কার সাথে' বোঝাতে 'with whom' ব্যবহৃত হয়। Formal English-এ preposition সাধারণত interrogative pronoun এর আগে বসে। সেই হিসেবে 'With whom are you speaking?' বাক্যটি ব্যাকরণগতভাবে সবচেয়ে সঠিক ও প্রমিত রূপ। যদিও 'Whom are you speaking with?' বা 'Whom are you speaking to?' অনানুষ্ঠানিক কথোপকথনে প্রচলিত প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় প্রায়শই অধিকতর আনুষ্ঠানিক রূপটিই কাঙ্ক্ষিত হয়।
ক) Look! The water is deep here.
খ) Notice! The water is deep here.
গ) The water is deep here.
ঘ) Remember! The water is deep here.
Note : লক্ষ্য কর! এই বাংলা বাক্যের ইংরেজি অনুবাদে 'Notice!' শব্দটি অধিকতর উপযুক্ত। 'Look!' সাধারণত শুধু চোখ দিয়ে দেখা বোঝায় কিন্তু 'Notice!' দিয়ে কোনো কিছু মনোযোগ দিয়ে দেখা বা সচেতনভাবে উপলব্ধি করা বোঝায় যা 'লক্ষ্য কর!' এর মূল অর্থের সাথে বেশি মিলে যায়। পরবর্তী অংশ 'ওখানে পানির গভীরতা অনেক' এর অনুবাদ হিসেবে 'The water is deep here' বাক্যটি গ্রহণীয় যেখানে 'ওখানে'কে 'here' হিসেবে ধরে নেওয়া হয়েছে।
ক) I has a dog
খ) I was a dog
গ) I had a dog
ঘ) I a dog
Note : Possession' বোঝাতে 'have' verb ব্যবহৃত হয়। এর অতীত রূপ হলো 'had'। তাই "আমার একটা কুকুর ছিলো" এর সঠিক অনুবাদ হলো 'I had a dog'।
জব সলুশন