আমি যদি তোমার জায়গায় হতাম- ঠিক translation কোনটি?
ক) If I were in your shoes
খ) If I were in your condition
গ) If I was in your place
ঘ) If I was in your situation
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
আমি যদি তোমার জায়গায় হতাম বাক্যটির প্রচলিত ও সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "If I were in your shoes",যা একটি ইডিয়ম। এর অর্থ হলো "যদি আমি তোমার পরিস্থিতিতে থাকতাম"। "If I were in your condition" অথবা "If I was in your place" কাছাকাছি হলেও "in your shoes" সর্বাধিক প্রচলিত।
Related Questions
ক) তিনি কী?
খ) তিনি কী পছন্দ করেন?
গ) তিনি কীসের মতো?
ঘ) তিনি কেমন লোক?
Note : What is he like?" প্রশ্নটি সাধারণত একজন ব্যক্তির চরিত্র, ব্যক্তিত্ব বা তার গুণাবলী সম্পর্কে জানতে চাওয়া হয়। এর অর্থ "তিনি কেমন লোক?" বা "তার স্বভাব কেমন?"। অন্য অপশনগুলো ভিন্ন প্রশ্ন (পরিচয় বা পছন্দ) বা কম উপযুক্ত।
ক) সমাজ বিরোধীরা এখনও বেশ দূরে।
খ) সমাজ বিরোধীরা এখনও ধরা ছোঁয়ার বাইরে।
গ) সমাজ বিরোধী দল এখনও বেশ বড়।
ঘ) সমাজ বিরোধীরা চুপচাপ দূরে অবস্থান করছে।
Note : At large একটি Idiom যার অর্থ "ধরা পড়েনি" বা "ধরা ছোঁয়ার বাইরে"। তাই "The anti-socials are still at large" বাক্যটির সবচেয়ে সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "সমাজ বিরোধীরা এখনও ধরা ছোঁয়ার বাইরে।"। অন্যান্য অপশনগুলো ইডিয়মের সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।
ক) It is easy to find faults of others.
খ) It is easy to find out fault of others.
গ) It is easy to find fault with others.
ঘ) It is easy to find faults others.
Note : দোষ ধরা সহজ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "It is easy to find fault with others." এখানে 'fault' singular হিসাবে ব্যবহৃত হয় যখন অন্যের দোষ খোঁজার সাধারণ ধারণা বোঝায়। 'With others' একটি উপযুক্ত prepositional phrase যা "অন্যের" অর্থ প্রকাশ করে। অন্যান্য অপশনগুলো grammatically incorrect বা অপ্রাকৃতিক শোনায়।
ক) A burnt child dread the fire
খ) A burnt child dreads the fire.
গ) A burnt child dreads fire.
ঘ) A burnt child dread fire.
Note : ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখে ভয় পায়' প্রবাদটির অর্থ হলো একবার খারাপ অভিজ্ঞতার সম্মুখীন হওয়ার পর সেই অভিজ্ঞতার কারণে ব্যক্তি ভবিষ্যতে সতর্ক থাকে। অপশন B 'A burnt child dreads the fire' একটি সুপরিচিত ইংরেজি প্রবাদ যা এই ভাবার্থকে সঠিকভাবে প্রকাশ করে।
ক) বেশি কথা বলা অপমানকর।
খ) পরিচয়ে শত্রুতা বাড়ে।
গ) অতি মাখামাখি করলে মান থাকে না।
ঘ) মানীকে গম্ভীর হতে হয়।
Note : Familiarity breeds contempt' এই প্রবাদটির অর্থ হলো কোনো ব্যক্তি বা জিনিসের সঙ্গে অতিরিক্ত ঘনিষ্ঠতা বা পরিচিতি ধীরে ধীরে শ্রদ্ধা বা সম্মানের অভাব ঘটায়। অপশন C 'অতি মাখামাখি করলে মান থাকে না' এই ভাবার্থকে উপযুক্তভাবে প্রকাশ করে।
ক) begins
খ) ends
গ) happens
ঘ) bodes
Note : প্রবাদ পূরণের প্রশ্ন যার বাংলা ভাবার্থ সব ভালো যার শেষ ভালো। প্রবাদটি হলো 'All's well that ends well' যার অর্থ কোনো কিছুর ফলাফল ভালো হলে তার পূর্ববর্তী যেকোনো সমস্যা অর্থহীন হয়ে যায়। অপশন B 'ends' এই প্রবাদটিকে সঠিকভাবে সম্পূর্ণ করে।
জব সলুশন