Translate - "মৃত্যুর সময় অসময় নেই।”
ক) Death has out of time
খ) Death has no follow time
গ) Death is out of schedule
ঘ) Death follows no time table
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
মৃত্যুর সময় অসময় নেই" বাক্যটি বোঝায় যে মৃত্যুর জন্য নির্দিষ্ট কোনো সময়সূচি বা অসময় নেই। এর সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Death follows no time table."। অন্যান্য অপশনগুলি বাক্যটির মূল অর্থ সঠিকভাবে প্রকাশ করে না।
Related Questions
ক) This year cold has fallen.
খ) It is very cold this year.
গ) It is a very cold this year.
ঘ) This year will be cold.
Note : এই বছর খুব শীত পড়েছে বাক্যটি বর্তমান বছরের একটি বিশেষ অবস্থা বর্ণনা করছে, যা বর্তমানের তীব্র শীতকে বোঝায়। "It is very cold this year." হলো এর সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ, যা বর্তমান অবস্থাকে নির্দেশ করে।
ক) He is a blockhead
খ) He is blockheaded
গ) He is course headed
ঘ) His negligence is thick
Note : তাহার বুদ্ধি বড় মোটা" বাক্যটির অর্থ সে খুব নির্বোধ বা বোকা। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "He is a blockhead।" 'Blockhead' মানে নির্বোধ ব্যক্তি। অপশন B ভুল কারণ এখানে 'blockhead' noun হওয়া সত্ত্বেও 'is' এর পরে adjective এর মত ব্যবহার করা হয়েছে।
ক) Brothers part.
খ) Brothers will part.
গ) Brothers will be part.
ঘ) Brothers have parted.
Note : ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই একটি প্রচলিত বাংলা প্রবাদ, যার অর্থ ভাইদের মধ্যে বিচ্ছেদ বা আলাদা হয়ে যাওয়া। এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "Brothers will part.", যা ভবিষ্যতের বিচ্ছেদকে নির্দেশ করে।
ক) If I were in your shoes
খ) If I were in your condition
গ) If I was in your place
ঘ) If I was in your situation
Note : আমি যদি তোমার জায়গায় হতাম বাক্যটির প্রচলিত ও সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "If I were in your shoes",যা একটি ইডিয়ম। এর অর্থ হলো "যদি আমি তোমার পরিস্থিতিতে থাকতাম"। "If I were in your condition" অথবা "If I was in your place" কাছাকাছি হলেও "in your shoes" সর্বাধিক প্রচলিত।
ক) তিনি কী?
খ) তিনি কী পছন্দ করেন?
গ) তিনি কীসের মতো?
ঘ) তিনি কেমন লোক?
Note : What is he like?" প্রশ্নটি সাধারণত একজন ব্যক্তির চরিত্র, ব্যক্তিত্ব বা তার গুণাবলী সম্পর্কে জানতে চাওয়া হয়। এর অর্থ "তিনি কেমন লোক?" বা "তার স্বভাব কেমন?"। অন্য অপশনগুলো ভিন্ন প্রশ্ন (পরিচয় বা পছন্দ) বা কম উপযুক্ত।
ক) সমাজ বিরোধীরা এখনও বেশ দূরে।
খ) সমাজ বিরোধীরা এখনও ধরা ছোঁয়ার বাইরে।
গ) সমাজ বিরোধী দল এখনও বেশ বড়।
ঘ) সমাজ বিরোধীরা চুপচাপ দূরে অবস্থান করছে।
Note : At large একটি Idiom যার অর্থ "ধরা পড়েনি" বা "ধরা ছোঁয়ার বাইরে"। তাই "The anti-socials are still at large" বাক্যটির সবচেয়ে সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "সমাজ বিরোধীরা এখনও ধরা ছোঁয়ার বাইরে।"। অন্যান্য অপশনগুলো ইডিয়মের সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।
জব সলুশন