তোমার পরনের শাড়িটা খুব সুন্দর।

ক) The saree on you is very beautiful.
খ) You wearing saree is very beautiful..
গ) The saree with you is very beautiful.
ঘ) The saree in you is very beautiful.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
তোমার পরনের শাড়িটা খুব সুন্দর" বাক্যটি দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে তুমি যে শাড়িটি পরে আছো সেটি খুব সুন্দর। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The saree on you is very beautiful."। 'On you' এখানে পরিধান করা অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে।

Related Questions

ক) Death has no time
খ) Death follows no time.
গ) Death knows no time
ঘ) Death chooses no time.
Note : মৃত্যুর সময়-অসময় নেই" বাক্যটি বোঝায় যে মৃত্যুর জন্য কোনো নির্দিষ্ট সময় নেই বা মৃত্যু যেকোনো সময় আসতে পারে। এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "Death follows no time."।
ক) Death has out of time
খ) Death has no follow time
গ) Death is out of schedule
ঘ) Death follows no time table
Note : মৃত্যুর সময় অসময় নেই" বাক্যটি বোঝায় যে মৃত্যুর জন্য নির্দিষ্ট কোনো সময়সূচি বা অসময় নেই। এর সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Death follows no time table."। অন্যান্য অপশনগুলি বাক্যটির মূল অর্থ সঠিকভাবে প্রকাশ করে না।
ক) This year cold has fallen.
খ) It is very cold this year.
গ) It is a very cold this year.
ঘ) This year will be cold.
Note : এই বছর খুব শীত পড়েছে বাক্যটি বর্তমান বছরের একটি বিশেষ অবস্থা বর্ণনা করছে, যা বর্তমানের তীব্র শীতকে বোঝায়। "It is very cold this year." হলো এর সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ, যা বর্তমান অবস্থাকে নির্দেশ করে।
ক) He is a blockhead
খ) He is blockheaded
গ) He is course headed
ঘ) His negligence is thick
Note : তাহার বুদ্ধি বড় মোটা" বাক্যটির অর্থ সে খুব নির্বোধ বা বোকা। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "He is a blockhead।" 'Blockhead' মানে নির্বোধ ব্যক্তি। অপশন B ভুল কারণ এখানে 'blockhead' noun হওয়া সত্ত্বেও 'is' এর পরে adjective এর মত ব্যবহার করা হয়েছে।
ক) Brothers part.
খ) Brothers will part.
গ) Brothers will be part.
ঘ) Brothers have parted.
Note : ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই একটি প্রচলিত বাংলা প্রবাদ, যার অর্থ ভাইদের মধ্যে বিচ্ছেদ বা আলাদা হয়ে যাওয়া। এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "Brothers will part.", যা ভবিষ্যতের বিচ্ছেদকে নির্দেশ করে।
ক) If I were in your shoes
খ) If I were in your condition
গ) If I was in your place
ঘ) If I was in your situation
Note : আমি যদি তোমার জায়গায় হতাম বাক্যটির প্রচলিত ও সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "If I were in your shoes",যা একটি ইডিয়ম। এর অর্থ হলো "যদি আমি তোমার পরিস্থিতিতে থাকতাম"। "If I were in your condition" অথবা "If I was in your place" কাছাকাছি হলেও "in your shoes" সর্বাধিক প্রচলিত।

জব সলুশন

বাংলাদেশ বিনিয়োগ উন্নয়ন কর্তৃপক্ষ - সহকারী পরিচালক ( ২৬ - ১২- ২০২৫ )

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, কক্সবাজার - পরিসংখ্যানবিদ (26-12-2025)

গৃহায়ন ও গণপূর্ত মন্ত্রণালয় - গাজীপুর উন্নয়ন কর্তৃপক্ষ - ইমারত পরিদর্শক (26-12-2025)

প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (26-12-2025)

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, চট্টগ্রাম - স্টোর কিপার/ স্বাস্থ্য সহকারী (19-12-2025)

ঢাকা পাওয়ার ডিস্ট্রিবিউশন কোম্পানি লিমিটেড (ডিপিডিসি) - অফিস অ্যাসিস্ট্যান্ট (19-12-2025)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2025

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন