শরৎকালে গাছের পাতা ঝরে যায় Which of the following is the correct translation?
ক) A tree shed it's leaves in autumn
খ) A tree sheds its leaves in autumn.
গ) A tree shed its leaves in autumn
ঘ) A tree shedding its leaves in autumn
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
Present indefinite tense এ, singular subject এর সাথে verb এর শেষে 's' বা 'es' যোগ হয়। "A tree" singular হওয়ায় "sheds" হবে।
Related Questions
ক) আমি তাকে ব্যাপারটা বুঝে নিতে বলেছি
খ) আমি তাকে ব্যাপারটিতে ব্যবস্থা নিতে বলেছি
গ) আমি তাকে ব্যাপারটি খতিয়ে দেখতে বলেছি
ঘ) আমি তাকে বলেছি সে যেন বিষয়টি দেখে
Note : To move in the matter ফ্রেজটির অর্থ হলো কোনো বিষয়ে পদক্ষেপ নেওয়া বা ব্যবস্থা গ্রহণ করা। সুতরাং "I asked him to move in the matter" এর সঠিক অনুবাদ হলো "আমি তাকে ব্যাপারটিতে ব্যবস্থা নিতে বলেছি"।
ক) Today is very cold, is it true?
খ) Today is very cold, is n't it?
গ) It's very cold today, is n't it?
ঘ) It's very cold, isn't today?
Note : আজ খুব ঠাণ্ডা" বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "It's very cold today."। এর সঠিক Question Tag হবে "isn't it?"। সুতরাং "It's very cold today, isn't it?" হলো সঠিক উত্তর।
ক) They sat HSC examination this year.
খ) They gave HSC examination this year.
গ) They took HSC examination this year.
ঘ) None of these
Note : পরীক্ষা দেওয়া" অর্থে 'sit for', 'appear at/in' বা 'take' ব্যবহার করা হয়। প্রদত্ত অপশনগুলির মধ্যে "They took HSC examination this year." হলো সঠিক কারণ এটি পরীক্ষার ক্রিয়াপদ হিসাবে 'take' এর সঠিক ব্যবহার। 'gave' অর্থ দেওয়া এবং 'sat' বসানো বোঝায়।
ক) The saree on you is very beautiful.
খ) You wearing saree is very beautiful..
গ) The saree with you is very beautiful.
ঘ) The saree in you is very beautiful.
Note : তোমার পরনের শাড়িটা খুব সুন্দর" বাক্যটি দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে তুমি যে শাড়িটি পরে আছো সেটি খুব সুন্দর। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The saree on you is very beautiful."। 'On you' এখানে পরিধান করা অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে।
ক) Death has no time
খ) Death follows no time.
গ) Death knows no time
ঘ) Death chooses no time.
Note : মৃত্যুর সময়-অসময় নেই" বাক্যটি বোঝায় যে মৃত্যুর জন্য কোনো নির্দিষ্ট সময় নেই বা মৃত্যু যেকোনো সময় আসতে পারে। এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "Death follows no time."।
ক) Death has out of time
খ) Death has no follow time
গ) Death is out of schedule
ঘ) Death follows no time table
Note : মৃত্যুর সময় অসময় নেই" বাক্যটি বোঝায় যে মৃত্যুর জন্য নির্দিষ্ট কোনো সময়সূচি বা অসময় নেই। এর সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Death follows no time table."। অন্যান্য অপশনগুলি বাক্যটির মূল অর্থ সঠিকভাবে প্রকাশ করে না।
জব সলুশন