The best translation of 'সময়ের সদ্ব্যবহার করা উচিত' is-
ক) Time should be used best
খ) Time should be spent well
গ) One should kill one's time well
ঘ) One should make the best use of one's time
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
সময়ের সদ্ব্যবহার করা" মানে সময়কে ভালোভাবে ব্যবহার করা। এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "One should make the best use of one's time."।
Related Questions
ক) Do you know who he is?
খ) Do you know who is he?
গ) Do you know him?
ঘ) Do you know who him is?
Note : সে কে এর জন্য "who he is" (indirect question) ব্যবহার করা হয়। সুতরাং "Do you know who he is?" হলো সঠিক উত্তর।
ক) You are coming late
খ) You come lately
গ) You are very late
ঘ) You are always late
Note : তুমি অনেক দেরি করে ফেলেছ" বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "You are very late."।
ক) সে কুকুরের কাছে গেছে
খ) সে কুকুর খুব ভালোবাসে
গ) সে কুকুর নিয়ে গেছে
ঘ) সে গোল্লায় গেছে
Note : To go to the dogs" ইডিয়মটির অর্থ হলো ধ্বংসের পথে যাওয়া বা অধঃপতন হওয়া, যা বাংলায় "গোল্লায় যাওয়া" হিসেবে প্রচলিত। তাই "সে গোল্লায় গেছে" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) He has gone to dogs.
খ) He went to dogs.
গ) He loves dogs.
ঘ) He is having dogs.
Note : To go to the dogs" ইডিয়মটির অর্থ হলো ধ্বংসের পথে যাওয়া বা অধঃপতন হওয়া। তাই "He has gone to dogs." হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) লোকটির সম্মান নষ্ট হয়েছে।
খ) লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।
গ) লোকটির মাথায় কিছু নাই।
ঘ) লোকটির মাথা কাটা গিয়েছে।
Note : To be off one's head" ইডিয়মটির অর্থ হলো পাগল হয়ে যাওয়া বা উন্মাদ হওয়া। তাই "লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট।
খ) ছাত্ররা উচ্চতম আদর্শে পরিপূর্ণ।
গ) ছাত্ররা ব্যাপক আদর্শবান।
ঘ) ছাত্ররা আদর্শের সঙ্গে পরিপূর্ণ।
Note : To be filled with high ideal" মানে হলো উচ্চ আদর্শে অনুপ্রাণিত বা পুষ্ট হওয়া। তাই "ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট।" হলো সঠিক অর্থ।
জব সলুশন