He has given up smoking এর বাংলা ----
ক) সে ধুমপান ধরেছে
খ) সে ধুমপান ছেড়েছে
গ) সে ধুমপান করেছে
ঘ) সে ধুমপান করা দেখছে
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
To give up" ফ্রেজাল ভার্বটির অর্থ হলো কোনো অভ্যাস ত্যাগ করা বা ছেড়ে দেওয়া। তাই "সে ধুমপান ছেড়েছে" হলো সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) I am suffering from fever today.
খ) I feel feverish today.
গ) I have fever today.
ঘ) I feel fever today.
Note : জ্বর জ্বর বোধ করছি" মানে হলো জ্বর জ্বর অনুভব করা, যা 'feverish' adjective দ্বারা প্রকাশ করা যায়। "I feel feverish today." হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) The man is to die
খ) The man is about to die
গ) The man is died
ঘ) The man has died
Note : মরমর অবস্থা" মানে হলো মৃত্যুর মুখে পতিত হওয়া বা প্রায় মৃতপ্রায় অবস্থা। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The man is about to die."।
ক) The train is about to start
খ) The train is almost started
গ) The train is nearly to start
ঘ) The train is at the point of start
Note : ছাড়ার মুখে" বা "ছাড়ার উপক্রম" বোঝাতে "about to start" ফ্রেজটি ব্যবহৃত হয়। তাই "The train is about to start" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) Arif lent a book Apu
খ) Arif borrowed a book Apu
গ) Arif lent Apu a book
ঘ) Arif lent to Apu a book.
Note : কাউকে কিছু ধার দেওয়া" বোঝাতে 'lend + object + recipient' বা 'lend + recipient + object' ব্যবহৃত হয়। "Arif lent Apu a book" হলো সঠিক উত্তর।
ক) You looks very gloomy
খ) You are looking gloomy
গ) You look very gloomy
ঘ) None of the above
Note : You' এর সাথে 'look' (singular verb) ব্যবহার করা যায় না। "You look very gloomy" হলো সঠিক উত্তর। 'Gloomy' মানে বিষন্ন।
ক) কখনও হৃদয় হারাইও না
খ) কখনও মন হারাইও না
গ) কখনও সাহস হারাইও না
ঘ) কখনও হৃদয় হারাইও না
Note : Never lose heart" মানে হলো কখনও সাহস না হারানো বা হতাশ না হওয়া। এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "কখনও সাহস হারাইও না"।
জব সলুশন