এটা একটা ভাবার বিষয়।
ক) It is matter to think about.
খ) It is a thing to be thought of.
গ) It is a matter to think of.
ঘ) It is a matter to think of.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
ভাবার বিষয়" মানে হলো যা নিয়ে চিন্তা করা প্রয়োজন। "It is a matter to think of." হলো এর সঠিক অনুবাদ।
Related Questions
ক) অবশেষে শত্রুরা জয়ী হলো।
খ) অবশেষে শত্রুরা কিছু দিল।
গ) অবশেষে শত্রুরা কিছু দিতে গেল।
ঘ) অবশেষে শত্রুরা বশ্যতা স্বীকার করলো।
Note : To give in" ইডিয়মটির অর্থ হলো হার মানা, বশ্যতা স্বীকার করা বা আত্মসমর্পণ করা। তাই "অবশেষে শত্রুরা বশ্যতা স্বীকার করলো।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) কোন কিছু ঠিক নাই
খ) এখনো কিছুই হয় নাই
গ) এখনো কিছুই ঠিক হয় নাই
ঘ) কোন কিছু হয় নাই
Note : As yet" মানে "এখনো পর্যন্ত"। "Nothing has been settled" মানে "কোনো কিছু নিষ্পত্তি হয়নি" বা "ঠিক হয়নি"। তাই "এখনো কিছুই ঠিক হয় নাই" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) সে ধুমপান ধরেছে
খ) সে ধুমপান ছেড়েছে
গ) সে ধুমপান করেছে
ঘ) সে ধুমপান করা দেখছে
Note : To give up" ফ্রেজাল ভার্বটির অর্থ হলো কোনো অভ্যাস ত্যাগ করা বা ছেড়ে দেওয়া। তাই "সে ধুমপান ছেড়েছে" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) I am suffering from fever today.
খ) I feel feverish today.
গ) I have fever today.
ঘ) I feel fever today.
Note : জ্বর জ্বর বোধ করছি" মানে হলো জ্বর জ্বর অনুভব করা, যা 'feverish' adjective দ্বারা প্রকাশ করা যায়। "I feel feverish today." হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) The man is to die
খ) The man is about to die
গ) The man is died
ঘ) The man has died
Note : মরমর অবস্থা" মানে হলো মৃত্যুর মুখে পতিত হওয়া বা প্রায় মৃতপ্রায় অবস্থা। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "The man is about to die."।
ক) The train is about to start
খ) The train is almost started
গ) The train is nearly to start
ঘ) The train is at the point of start
Note : ছাড়ার মুখে" বা "ছাড়ার উপক্রম" বোঝাতে "about to start" ফ্রেজটি ব্যবহৃত হয়। তাই "The train is about to start" হলো সঠিক অনুবাদ।
জব সলুশন