'As it were' এর অর্থ কী?
ক) যেমন খুশি তেমন
খ) যা ইচ্ছে তাই
গ) অতীতের মতো
ঘ) যেন
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
'As it were' একটি ইডিওম যার অর্থ 'যেন' বা 'যেন মনে হয়'। এটি একটি উপমা বা তুলনা বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যা আক্ষরিকভাবে সত্য না হলেও অনুভূতিগতভাবে সত্য। অন্যান্য অপশনগুলো এই ইডিওমের সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।
Related Questions
ক) I'm full.
খ) I have no appetite.
গ) I have no hunger.
ঘ) I'm not hungry.
Note : আমার ক্ষুধা নেই" এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "I have no appetite" কারণ "appetite" শব্দটি বিশেষভাবে খাবার খাওয়ার ইচ্ছার অভাব বোঝায়। "I'm full" মানে "আমার পেট ভরা"। "I have no hunger" এবং "I'm not hungry" কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করলেও "appetite" এর ব্যবহার আরও সুনির্দিষ্ট ও মার্জিত।
ক) সে আত্মহত্যা করেছিল।
খ) সে অন্যকে হত্যা করেছিল।
গ) সে তাকে হত্যা করেছিল।
ঘ) সে তাকে হত্যা করে।
Note : He killed himself" বাক্যটির দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে সে নিজে নিজেকে হত্যা করেছে, অর্থাৎ আত্মহত্যা করেছে। তাই "সে আত্মহত্যা করেছিল।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) It is raining in torrents
খ) It rains continuously
গ) It is raining heavily
ঘ) It is raining continuously
Note : মুষলধারে বৃষ্টি বোঝাতে "raining in torrents" বা "raining heavily" ব্যবহৃত হয়। "Raining in torrents" বেশি উপযুক্ত।
ক) মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
খ) কুকুর বিড়ালের মত বৃষ্টি হচ্ছে।
গ) ইহা বৃষ্টি হচ্ছে কুকুর ও বিড়ালগুলি।
ঘ) কুকুর ও বিড়াল বৃষ্টিতে ভিজছে।
Note : It is raining cats and dogs" একটি ইডিয়ম যার অর্থ হলো মুষলধারে বা প্রচুর বৃষ্টি হওয়া। তাই "মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) It is raining.
খ) It is raining cats and dogs.
গ) It is raining cat and rat.
ঘ) It is raining heavily.
Note : মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে" এর জন্য "It is raining cats and dogs" ইডিয়মটি ব্যবহৃত হয়। এর অর্থ হলো খুব ভারী বৃষ্টি হওয়া।
ক) মুষলধারে
খ) টিপ টিপ করে
গ) ঝড়ের সঙ্গে
ঘ) একটানা
Note : Drizzle" শব্দের অর্থ হলো গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হওয়া বা টিপ টিপ করে বৃষ্টি হওয়া। তাই "টিপ টিপ করে" হলো সঠিক অনুবাদ।
জব সলুশন