সে কি যায়? এর ইংরেজি অনুবাদ হলো-
ক) Is he go?
খ) Do he go?
গ) Does he go?
ঘ) What he go?
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
সে কি যায়? বাক্যটি Present Simple Tense এর একটি প্রশ্নবোধক বাক্য। Subject 'he' (third person singular) এর জন্য প্রশ্ন করতে 'Does' এবং তারপর verb এর base form 'go' ব্যবহার করা হয়। তাই সঠিক অনুবাদ 'Does he go?'। 'Is he go?' ও 'Do he go?' ব্যাকরণগতভাবে ভুল। 'What he go?' অর্থহীন।
Related Questions
ক) I has a dog.
খ) I was a dog.
গ) I had a dog.
ঘ) I a dog.
Note : আমার একটি কুকুর ছিল" বাক্যটি অতীতে কোনো কিছু মালিকানায় থাকার কথা বোঝায়। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো 'I had a dog'। 'Had' হলো 'have' ক্রিয়াপদের অতীত রূপ যা মালিকানা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। 'I has a dog' ব্যাকরণগতভাবে ভুল। 'I was a dog' মানে 'আমি একটি কুকুর ছিলাম' যা ভুল অর্থ প্রকাশ করে। 'I a dog' ব্যাকরণগতভাবে অসম্পূর্ণ বাক্য।
ক) I am to go.
খ) I was to go.
গ) I have to go.
ঘ) I was supposed to go.
Note : 'আমার যাওয়ার কথা ছিল' একটি অতীতের অসমাপ্ত বাধ্যবাধকতা বা প্রত্যাশা বোঝায়। 'I was supposed to go' এই অর্থে সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ। 'I am to go' মানে 'আমাকে যেতে হবে' (বর্তমান বাধ্যবাধকতা)। 'I was to go' একটি পূর্বনির্ধারিত পরিকল্পনা বোঝাতে পারে। 'I have to go' মানে 'আমাকে যেতেই হবে' (বর্তমান বাধ্যবাধকতা)।
ক) যেমন খুশি তেমন
খ) যা ইচ্ছে তাই
গ) অতীতের মতো
ঘ) যেন
Note : 'As it were' একটি ইডিওম যার অর্থ 'যেন' বা 'যেন মনে হয়'। এটি একটি উপমা বা তুলনা বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যা আক্ষরিকভাবে সত্য না হলেও অনুভূতিগতভাবে সত্য। অন্যান্য অপশনগুলো এই ইডিওমের সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।
ক) I'm full.
খ) I have no appetite.
গ) I have no hunger.
ঘ) I'm not hungry.
Note : আমার ক্ষুধা নেই" এর সবচেয়ে উপযুক্ত ইংরেজি অনুবাদ হলো "I have no appetite" কারণ "appetite" শব্দটি বিশেষভাবে খাবার খাওয়ার ইচ্ছার অভাব বোঝায়। "I'm full" মানে "আমার পেট ভরা"। "I have no hunger" এবং "I'm not hungry" কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করলেও "appetite" এর ব্যবহার আরও সুনির্দিষ্ট ও মার্জিত।
ক) সে আত্মহত্যা করেছিল।
খ) সে অন্যকে হত্যা করেছিল।
গ) সে তাকে হত্যা করেছিল।
ঘ) সে তাকে হত্যা করে।
Note : He killed himself" বাক্যটির দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে সে নিজে নিজেকে হত্যা করেছে, অর্থাৎ আত্মহত্যা করেছে। তাই "সে আত্মহত্যা করেছিল।" হলো সঠিক অনুবাদ।
ক) It is raining in torrents
খ) It rains continuously
গ) It is raining heavily
ঘ) It is raining continuously
Note : মুষলধারে বৃষ্টি বোঝাতে "raining in torrents" বা "raining heavily" ব্যবহৃত হয়। "Raining in torrents" বেশি উপযুক্ত।
জব সলুশন