'আমি তাকে নাচতে দেখলাম'-Its English translation is

ক) I saw her danced.
খ) I saw her to dance.
গ) I saw her to dancing.
ঘ) I saw her dance.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
See' একটি Sense Verb। Sense Verb এর পর Bare Infinitive (to ছাড়া verb এর base form) অথবা Present Participle বসে। "I saw her dance" মানে "আমি তাকে নাচতে দেখলাম (পুরো কাজটা)"। "I saw her dancing" মানে "আমি তাকে নাচতে দেখছিলাম (কাজটা চলমান ছিল)"। এখানে 'dance' সবচেয়ে সঠিক।

Related Questions

ক) I did not laugh at him.
খ) I did not laugh with him.
গ) I did not laugh in him.
ঘ) I did not laugh upon him.
Note : উপহাস করা" বোঝাতে 'laugh at' phrasal verb ব্যবহার করা হয়। তাই "আমি তাকে উপহাস করিনি" এর সঠিক অনুবাদ হলো "I did not laugh at him"।
ক) We shall discuss to the matter.
খ) We shall discuss about the matter.
গ) We shall discuss on the matter.
ঘ) We shall discuss the matter.
Note : Discuss' ক্রিয়াপদটি ট্রানজিটিভ হওয়ায় এর পরে সরাসরি অবজেক্ট বসে কোনো preposition (যেমন to, about, on) বসে না। তাই "We shall discuss the matter" সঠিক।
ক) Pen through the word
খ) Cut the word
গ) Cut through the word
ঘ) Cut out the word
Note : শব্দটি কেটে দাও" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Pen through the word"। "Pen through" মানে কোনো কিছু লেখা বা চিহ্ন দিয়ে কেটে দেওয়া। "Cut out" মানে "বাদ দেওয়া" বা "অংশবিশেষ কেটে নেওয়া"।
ক) The boy came to me crying.
খ) The boy came near me crying.
গ) The boy came to me in crying.
ঘ) The boy came to me by crying.
Note : কাঁদতে কাঁদতে বোঝাতে Present Participle 'crying' ব্যবহার করা হয়। যখন একটি কাজ আরেকটি কাজের সাথে একই সময়ে ঘটে তখন Participle ব্যবহার করা হয়। তাই "The boy came to me crying" সঠিক অনুবাদ।
ক) An idle man is always happy.
খ) The idle man is always happy.
গ) Idle man is never happy.
ঘ) An idle man is never happy.
Note : অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয় না একটি সাধারণ সত্য। 'An idle man is never happy' বাক্যটি এই সত্যকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে। এখানে "An idle man" একক ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যা একটি শ্রেণীর প্রতিনিধিত্ব করে।
ক) I could not do without you
খ) I will not do without you
গ) I cannot do without you
ঘ) I have not do without you
Note : তোমাকে ছাড়া আমার চলে না বাক্যটি দ্বারা সক্ষমতা বা নির্ভরশীলতা বোঝায়। 'Cannot do without' মানে 'কাউকে ছাড়া চলতে না পারা' বা 'অবশ্যই দরকার হওয়া'। তাই "I cannot do without you" সঠিক অনুবাদ।

জব সলুশন

গৃহায়ন ও গণপূর্ত মন্ত্রণালয় - গাজীপুর উন্নয়ন কর্তৃপক্ষ - ইমারত পরিদর্শক (26-12-2025)

প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (26-12-2025)

বাংলাদেশ বিনিয়োগ উন্নয়ন কর্তৃপক্ষ - সহকারী পরিচালক ( ২৬ - ১২- ২০২৫ )

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, কক্সবাজার - পরিসংখ্যানবিদ (26-12-2025)

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, চট্টগ্রাম - স্টোর কিপার/ স্বাস্থ্য সহকারী (19-12-2025)

ঢাকা পাওয়ার ডিস্ট্রিবিউশন কোম্পানি লিমিটেড (ডিপিডিসি) - অফিস অ্যাসিস্ট্যান্ট (19-12-2025)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2025

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন