জিনিসের দাম হু হু করে বাড়ছে। The English translation of this sentence is-
ক) The price of essential goods is rising leaps and bounds.
খ) The price of essential goods is rising by leaps and bounds.
গ) The price of essential goods is rising by lips and bounds
ঘ) The price of essential goods is rising lips and bounds.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
হু হু করে বাড়ছে বোঝাতে 'by leaps and bounds' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয় যার অর্থ "দ্রুতগতিতে" বা "অকল্পনীয়ভাবে"। তাই "The price of essential goods is rising by leaps and bounds" সঠিক।
Related Questions
ক) I do not drink tea.
খ) I do not take tea.
গ) I do not have tea.
ঘ) I do not like tea.
Note : আমি চা পান করি না বাক্যটি একটি অভ্যাসগত কর্মের অনুপস্থিতি বোঝায়। 'To take tea' একটি প্রচলিত অভিব্যক্তি যা 'চা পান করা' বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। তাই "I do not take tea" সঠিক।
ক) They refused to come
খ) They denied to come
গ) They did not agreed to come
ঘ) They were not willful to come
Note : তাহারা আসিতে রাজি হইল না বাক্যটি দ্বারা 'অস্বীকার করা' বোঝায়। এর সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "They refused to come"। 'Denied to come' ব্যাকরণগতভাবে সঠিক নয়।
ক) I saw her danced.
খ) I saw her to dance.
গ) I saw her to dancing.
ঘ) I saw her dance.
Note : See' একটি Sense Verb। Sense Verb এর পর Bare Infinitive (to ছাড়া verb এর base form) অথবা Present Participle বসে। "I saw her dance" মানে "আমি তাকে নাচতে দেখলাম (পুরো কাজটা)"। "I saw her dancing" মানে "আমি তাকে নাচতে দেখছিলাম (কাজটা চলমান ছিল)"। এখানে 'dance' সবচেয়ে সঠিক।
ক) I did not laugh at him.
খ) I did not laugh with him.
গ) I did not laugh in him.
ঘ) I did not laugh upon him.
Note : উপহাস করা" বোঝাতে 'laugh at' phrasal verb ব্যবহার করা হয়। তাই "আমি তাকে উপহাস করিনি" এর সঠিক অনুবাদ হলো "I did not laugh at him"।
ক) We shall discuss to the matter.
খ) We shall discuss about the matter.
গ) We shall discuss on the matter.
ঘ) We shall discuss the matter.
Note : Discuss' ক্রিয়াপদটি ট্রানজিটিভ হওয়ায় এর পরে সরাসরি অবজেক্ট বসে কোনো preposition (যেমন to, about, on) বসে না। তাই "We shall discuss the matter" সঠিক।
ক) Pen through the word
খ) Cut the word
গ) Cut through the word
ঘ) Cut out the word
Note : শব্দটি কেটে দাও" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Pen through the word"। "Pen through" মানে কোনো কিছু লেখা বা চিহ্ন দিয়ে কেটে দেওয়া। "Cut out" মানে "বাদ দেওয়া" বা "অংশবিশেষ কেটে নেওয়া"।
জব সলুশন