Translate into English: "কেটলিতে পানি টগবগ করছে।”

ক) The water is simmering in the kettle.
খ) The water is boiling in the kettle.
গ) The water is rising high in the kettle.
ঘ) The kettle is over flowing.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
টগবগ করছে বলতে মৃদু ফুটছে বোঝায়। 'Simmering' মানে 'মৃদুভাবে ফোঁটা' বা 'কম আঁচে রান্না হওয়া'। 'Boiling' মানে পূর্ণ ফোঁটা। তাই "The water is simmering in the kettle" সঠিক।

Related Questions

ক) The girl laughingly entered the room.
খ) The girl laughing entered the room.
গ) The girl laughed entered the room.
ঘ) The girl entered the room laughing.
Note : হাসতে হাসতে বোঝাতে Present Participle 'laughing' ব্যবহার করা যায়। Adverbial participle হিসেবে এটি বাক্যের শেষে বসতে পারে। তাই "The girl entered the room laughing" সঠিক।
ক) Have you gone to Cox's Bazar?
খ) Have you ever gone Cox's Bazar?
গ) Have you ever been to Cox's Bazar?
ঘ) Did you ever go to Cox's Bazar?
Note : কোনো জায়গায় গিয়ে আসার অভিজ্ঞতা বোঝাতে Present Perfect Tense এ 'Have you ever been to' ব্যবহার করা হয়। তাই "Have you ever been to Cox's Bazar?" সঠিক।
ক) He is an erudite professor of English.
খ) He is a professor with outstanding knowledge in English.
গ) He is at home in English.
ঘ) He is a professor of English with vast understanding.
Note : বিদগ্ধ শব্দের অর্থ 'জ্ঞানী' বা 'পণ্ডিত'। 'Erudite' এই শব্দের সঠিক ইংরেজি প্রতিশব্দ। তাই "He is an erudite professor of English" সঠিক অনুবাদ।
ক) The price of essential goods is rising leaps and bounds.
খ) The price of essential goods is rising by leaps and bounds.
গ) The price of essential goods is rising by lips and bounds
ঘ) The price of essential goods is rising lips and bounds.
Note : হু হু করে বাড়ছে বোঝাতে 'by leaps and bounds' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয় যার অর্থ "দ্রুতগতিতে" বা "অকল্পনীয়ভাবে"। তাই "The price of essential goods is rising by leaps and bounds" সঠিক।
ক) I do not drink tea.
খ) I do not take tea.
গ) I do not have tea.
ঘ) I do not like tea.
Note : আমি চা পান করি না বাক্যটি একটি অভ্যাসগত কর্মের অনুপস্থিতি বোঝায়। 'To take tea' একটি প্রচলিত অভিব্যক্তি যা 'চা পান করা' বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। তাই "I do not take tea" সঠিক।
ক) They refused to come
খ) They denied to come
গ) They did not agreed to come
ঘ) They were not willful to come
Note : তাহারা আসিতে রাজি হইল না বাক্যটি দ্বারা 'অস্বীকার করা' বোঝায়। এর সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "They refused to come"। 'Denied to come' ব্যাকরণগতভাবে সঠিক নয়।

জব সলুশন

গৃহায়ন ও গণপূর্ত মন্ত্রণালয় - গাজীপুর উন্নয়ন কর্তৃপক্ষ - ইমারত পরিদর্শক (26-12-2025)

প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (26-12-2025)

বাংলাদেশ বিনিয়োগ উন্নয়ন কর্তৃপক্ষ - সহকারী পরিচালক ( ২৬ - ১২- ২০২৫ )

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, কক্সবাজার - পরিসংখ্যানবিদ (26-12-2025)

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, চট্টগ্রাম - স্টোর কিপার/ স্বাস্থ্য সহকারী (19-12-2025)

ঢাকা পাওয়ার ডিস্ট্রিবিউশন কোম্পানি লিমিটেড (ডিপিডিসি) - অফিস অ্যাসিস্ট্যান্ট (19-12-2025)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2025

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন