Choose the English Translation of- তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?
ক) Have you gone to Cox's Bazar?
খ) Have you ever gone Cox's Bazar?
গ) Have you ever been to Cox's Bazar?
ঘ) Did you ever go to Cox's Bazar?
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
কোনো জায়গায় গিয়ে আসার অভিজ্ঞতা বোঝাতে Present Perfect Tense এ 'Have you ever been to' ব্যবহার করা হয়। তাই "Have you ever been to Cox's Bazar?" সঠিক।
Related Questions
ক) He is an erudite professor of English.
খ) He is a professor with outstanding knowledge in English.
গ) He is at home in English.
ঘ) He is a professor of English with vast understanding.
Note : বিদগ্ধ শব্দের অর্থ 'জ্ঞানী' বা 'পণ্ডিত'। 'Erudite' এই শব্দের সঠিক ইংরেজি প্রতিশব্দ। তাই "He is an erudite professor of English" সঠিক অনুবাদ।
ক) The price of essential goods is rising leaps and bounds.
খ) The price of essential goods is rising by leaps and bounds.
গ) The price of essential goods is rising by lips and bounds
ঘ) The price of essential goods is rising lips and bounds.
Note : হু হু করে বাড়ছে বোঝাতে 'by leaps and bounds' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয় যার অর্থ "দ্রুতগতিতে" বা "অকল্পনীয়ভাবে"। তাই "The price of essential goods is rising by leaps and bounds" সঠিক।
ক) I do not drink tea.
খ) I do not take tea.
গ) I do not have tea.
ঘ) I do not like tea.
Note : আমি চা পান করি না বাক্যটি একটি অভ্যাসগত কর্মের অনুপস্থিতি বোঝায়। 'To take tea' একটি প্রচলিত অভিব্যক্তি যা 'চা পান করা' বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। তাই "I do not take tea" সঠিক।
ক) They refused to come
খ) They denied to come
গ) They did not agreed to come
ঘ) They were not willful to come
Note : তাহারা আসিতে রাজি হইল না বাক্যটি দ্বারা 'অস্বীকার করা' বোঝায়। এর সবচেয়ে সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "They refused to come"। 'Denied to come' ব্যাকরণগতভাবে সঠিক নয়।
ক) I saw her danced.
খ) I saw her to dance.
গ) I saw her to dancing.
ঘ) I saw her dance.
Note : See' একটি Sense Verb। Sense Verb এর পর Bare Infinitive (to ছাড়া verb এর base form) অথবা Present Participle বসে। "I saw her dance" মানে "আমি তাকে নাচতে দেখলাম (পুরো কাজটা)"। "I saw her dancing" মানে "আমি তাকে নাচতে দেখছিলাম (কাজটা চলমান ছিল)"। এখানে 'dance' সবচেয়ে সঠিক।
ক) I did not laugh at him.
খ) I did not laugh with him.
গ) I did not laugh in him.
ঘ) I did not laugh upon him.
Note : উপহাস করা" বোঝাতে 'laugh at' phrasal verb ব্যবহার করা হয়। তাই "আমি তাকে উপহাস করিনি" এর সঠিক অনুবাদ হলো "I did not laugh at him"।
জব সলুশন