'সে গভীর রাতে পড়তে অভ্যস্ত হয়ে পড়েছিল' এর সঠিক ইংরেজি-
ক) He used to reading at late night
খ) He got used to reading at late night
গ) He got to reading at late night
ঘ) He used to read at late night
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
অতীতে কোনো অভ্যাসের কথা বোঝাতে 'used to + verb (base form)' বা 'get/be used to + V-ing' ব্যবহার করা হয়। "Got used to reading" মানে সে পড়তে অভ্যস্ত হয়ে পড়েছিল।
Related Questions
ক) যার জন্যই আসা সেই কষ্ট পায়।
খ) যেই এখানে আসে সেই কষ্ট পায়।
গ) যে এখানে আসে সে জ্বরে পড়ে।
ঘ) যে এখানে আসে সে রাত্রে খায়।
Note : Whoever comes here suffers মানে "যেই এখানে আসে সেই কষ্ট পায়"। 'Whoever' মানে "যে কেউ"। 'Suffers' মানে "কষ্ট পায়"।
ক) Start afresh
খ) Start from the beginning
গ) Restart
ঘ) Start again
Note : নতুন করে শুরু কর বোঝাতে 'Start afresh' এই Phrasal verb টি ব্যবহার করা হয়। 'Afresh' মানে 'নতুনভাবে'।
ক) সে সবাইকে মেসে রেখেছে।
খ) সে সবকিছু গুছিয়ে রেখেছে।
গ) সে সবকিছু নষ্ট করেছে।
ঘ) সে সবকিছু গুলিয়ে ফেলেছে।
Note : Mess up' একটি Phrasal verb যার অর্থ "গণ্ডগোল করা", "নষ্ট করা" বা "সবকিছু গুলিয়ে ফেলা"। তাই "সে সবকিছু গুলিয়ে ফেলেছে" সঠিক।
ক) যা কিছু সব করা হয়েছে।
খ) যা হয়ে গিয়েছে তাকে আর ফিরিয়ে আনা যাবে না।
গ) যা হয়ে গিয়েছে তা হয়ে গিয়েছে।
ঘ) যা করা হয়েছে তা কি আর ফিরিয়ে আনা যাবে?
Note : যা হয়েছে তা আর পাল্টানো যাবে না" বা "যা হয়ে গিয়েছে তাকে আর ফিরিয়ে আনা যাবে না" এই অর্থটি "What is done can't be undone" দ্বারা প্রকাশ পায়। 'যা হয়ে গিয়েছে তা হয়ে গিয়েছে' হলো এর একটি উপযুক্ত ব্যাখ্যা।
ক) The body of the blind gives light.
খ) The blind holds the light.
গ) Give light to the body of the blind.
ঘ) Give light to the blind.
Note : অন্ধজনে দেহো আলো একটি নির্দেশমূলক বাক্য। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "Give light to the blind"।
ক) তার চোখ বড় বড়।
খ) সে রেগে তাকালো।
গ) সে চোখ বড় বড় করে তাকালো।
ঘ) তার চোখ দুটি জ্বলছিল।
Note : Loom large' মানে "বিশাল বা ভীতিপ্রদ বলে মনে হওয়া"। এখানে 'Her eyes loomed large' মানে তার চোখ বড় বড় করে তাকালো, যা হয়তো বিস্ময় বা ভয়ের কারণে হতে পারে।
জব সলুশন