Choose the correct translation of the following sentence- 'মীর মশাররফ হোসেন ছিলেন বিচিত্রধর্মী লেখক'
ক) Mir Musharraf Hussain was a miscellaneous writer.
খ) Mir Musharraf Hussain was a versatile writer.
গ) Mir Musharraf Hussain wrote descritively.
ঘ) Mir Musharraf Hussain was a wonderful writer.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
বিচিত্রধর্মী শব্দের অর্থ 'versatile' বা 'বহুমুখী'। তাই "Mir Musharraf Hussain was a versatile writer" সঠিক।
Related Questions
ক) মামলায় এখনো কাউকে ধরা হয় নি।
খ) কাউকে এখনো মামলায় জন্য দায়ী করা হয় নি।
গ) কাউকে এখনো বাক্সে ভরা যায় নি।
ঘ) ঘটনার জন্য এখনো কাউকে এখনো দায়ী করা যায় নি।
Note : 'Held in the case' মানে "মামলায় জড়িত হিসেবে ধরা"। 'None has yet been held' মানে "এখনো কাউকে ধরা হয়নি"। তাই "মামলায় এখনো কাউকে ধরা হয় নি" সঠিক।
ক) Dream doesn't let you sleep
খ) It's dream which doesn't let you sleep
গ) When you dream, you cannot sleep
ঘ) Dream is that what doesn't let you sleep
Note : স্বপ্ন হলো তাই, যা তোমাকে ঘুমাতে দেয় না" এই সংজ্ঞাটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "It's dream which doesn't let you sleep"।
ক) As a lecturer Bangbondhu was second to none
খ) As a speaker Bangbondhu was second to none
গ) As an orator Bangbondhu was second to none
ঘ) As a narrator Bangbondhu was second to none
Note : অদ্বিতীয়" বা "তুলনাহীন" বোঝাতে 'second to none' এই ইডিওমটি ব্যবহার করা হয়। "বক্তৃতায়" বোঝাতে 'as an orator' উপযুক্ত।
ক) The girl went away dancing
খ) The girl went away dancing dancing
গ) The girl dancing dancing going
ঘ) The girl dancing going went
Note : নাচিতে নাচিতে চলিয়া গেল" বোঝাতে Present Participle 'dancing' ব্যবহার করা হয় যা 'went away' ক্রিয়াটির সাথে একই সময়ে ঘটে যাওয়া কাজ বোঝায়। তাই "The girl went away dancing" সঠিক।
ক) Sakib can sing nicely
খ) Sakib can sing well
গ) Sakib can sing good
ঘ) Sakib is good good singer
Note : সুন্দর গান গাইতে পারে বোঝাতে 'can sing well' বা 'can sing nicely' ব্যবহার করা হয়। 'Well' এবং 'nicely' উভয়ই Adverb. এখানে 'well' সবচেয়ে উপযুক্ত।
ক) As you want so you get
খ) As man wants so does he get
গ) As men want so do they get
ঘ) A man want so he gets
Note : মানুষ যেমন চায় তেমনই পায়" এই প্রবাদটির ইংরেজি অনুবাদ হলো "As men want so do they get"। এটি একটি সাধারণ সত্যকে নির্দেশ করে।
জব সলুশন