Choose the correct translation of the sentence. কারো কর্তব্যে অবহেলা করা উচিত নয়।

ক) No one should neglect their duty
খ) No one should neglect his duty
গ) One should not neglect one's duty
ঘ) No one should neglect duty
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
কারো' একটি অনির্দিষ্ট সর্বনাম, যা ইংরেজিতে 'one' দ্বারা প্রকাশ করা হয়। 'One' যখন Subject হয়, তখন Possessive Adjective হিসেবে 'one's' ব্যবহৃত হয়। তাই, 'One should not neglect one's duty' বাক্যটি ব্যাকরণগতভাবে সবচেয়ে সঠিক ও মানানসই।

Related Questions

ক) This book I am looking for.
খ) This is the book I am looking for.
গ) The book which I am looking for is this.
ঘ) I am looking for this book.
Note : এই বইখানি' বলতে নির্দিষ্ট একটি বইকে বোঝানো হয়েছে এবং এর ওপর জোর দেওয়া হয়েছে। 'This is the book I am looking for' বাক্যটি নির্দিষ্টতা এবং Relative Clause-এর গঠনকে সঠিক ও স্বাভাবিকভাবে তুলে ধরেছে।
ক) When was the accident occurred?
খ) When did the accident occur?
গ) What time has the accident occurred?
ঘ) When the accident occurred?
Note : কখন ঘটেছিল?' একটি নির্দিষ্ট অতীত সময়ে ঘটনার সময় জানতে চাইছে। ইংরেজিতে Simple Past Tense-এর প্রশ্নবোধক বাক্যে 'Did' Auxiliary Verb হিসেবে ব্যবহৃত হয় এবং মূল ক্রিয়ার Present Form বসে। তাই, 'When did the accident occur?' সঠিক বাক্য।
ক) I find clock stopped
খ) I find that the clock stops
গ) I found that the clock had stopped
ঘ) I found that the clock had stopped
Note : বাংলা বাক্যটি সাধারণ অতীতকালে ('আমি দেখলাম') এবং এর সাথে যুক্ত অধীনস্থ বাক্যটি এমন একটি অতীত অবস্থাকে নির্দেশ করে যা মূল কাজের (দেখা) আগেই ঘটেছে ('ঘড়িটা বন্ধ হয়ে গেছে')। ইংরেজিতে এই ধরনের ক্ষেত্রে Past Perfect Tense (had + V3) ব্যবহার করা হয়। সুতরাং, 'I found that the clock had stopped' বাক্যটি সঠিক।
ক) বিবাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল।
খ) বাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল।
গ) সমর্থনকারীকে পূর্বাহ্ণে সমনজারী করা হয়েছিল।
ঘ) বাদীকে পূর্বাহ্ণে সমনজারী করা হয়েছিল।
Note : Defendant' শব্দের অর্থ 'বিবাদী' এবং 'issued summons in time' অর্থ 'যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল'। Option A-তে 'বিবাদী' এবং সঠিক ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা হয়েছে। অন্য অপশনগুলোতে 'বাদী' (plaintiff) বা 'সমর্থনকারী' (supporter) ব্যবহার করা হয়েছে, যা ভুল।
ক) You should leave the place.
খ) You had better leave the place.
গ) You should have left the place.
ঘ) You leave the place.
Note : 'তোমার বরং... ভালো' এই ধরনের উপদেশমূলক বাক্য ইংরেজিতে 'You had better...' ব্যবহার করে প্রকাশ করা হয়, যা কোনো কাজের জন্য দৃঢ় পরামর্শ বা সুপারিশ বোঝায়। তাই, Option B 'You had better leave the place' বাক্যটির সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ। অন্য অপশনগুলো ব্যাকরণগতভাবে ভুল অথবা ভিন্ন অর্থ প্রকাশ করে।
ক) He started weeping silently.
খ) He has started weeping silently.
গ) He is weeping silently.
ঘ) He had started weeping silently.
Note : নিরবে কাঁদতে লাগলো" একটি Past Simple Tense এর কাজ। 'Started weeping silently' হলো এর সঠিক অনুবাদ।

জব সলুশন

প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (26-12-2025)

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, চট্টগ্রাম - স্টোর কিপার/ স্বাস্থ্য সহকারী (19-12-2025)

ঢাকা পাওয়ার ডিস্ট্রিবিউশন কোম্পানি লিমিটেড (ডিপিডিসি) - অফিস অ্যাসিস্ট্যান্ট (19-12-2025)

গণপূর্ত অধিদপ্তর - অফিস সহায়ক (13-12-2025)

ডিজিএফআই - নিরাপত্তা পরিদর্শক (এসআই) (13-12-2025)

গণপূর্ত অধিদপ্তর - হিসাব সহকারী_অফিস সহকারী কাম-কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (12-12-2025)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2025

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন