সে বলল যে, সে কখনো এখানে আসবে না।' বাক্যটির সঠিক অনুবাদ কোনটি?

ক) He said that he will never come here
খ) He said that he would never come here
গ) He told that he will never come here.
ঘ) He was said that he would never come here.
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
Reporting Verb যখন Past Tense-এ থাকে ('He said'), তখন Reported Speech-এর Tense পরিবর্তিত হয়। এখানে 'will' পরিবর্তিত হয়ে 'would' হবে। 'He told' ব্যবহার করলে এর পর একটি Object (যেমন: 'He told me') প্রয়োজন, যা এই বাক্যে নেই। তাই, 'He said that he would never come here' বাক্যটি সঠিক।

Related Questions

ক) It is same whether you go or not.
খ) It is all the same whether you go or not.
গ) It is all the same whether you go or not go.
ঘ) None of these
Note : যা না গেলেও তা' দ্বারা কোনো কিছুতে কোনো পার্থক্য না হওয়া বোঝায়। ইংরেজিতে এই অর্থ প্রকাশ করার জন্য 'It is all the same' বাগধারাটি ব্যবহৃত হয়। তাই, 'It is all the same whether you go or not' বাক্যটি সঠিক।
ক) If I would have the wings of a bird!
খ) Had I the wings of a bird!
গ) I wish that I would have the wings of a bird!
ঘ) If I could fly like a bird!
Note : যদি আমার পাখির মত ডানা থাকত' একটি Conditional Type-3-এর মতো আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করছে। এই ধরনের বাক্য 'Had I...' দিয়ে Inversion ব্যবহার করে গঠন করা যায়, যা 'If I had...' এর সমার্থক। এটি একটি মার্জিত এবং ব্যাকরণগতভাবে সঠিক গঠন।
ক) Thank you. But is it that work correct.
খ) Thank you. But is it all right to do that.
গ) Thank you. But is it right.
ঘ) Thank you. So is it correct.
Note : কাজটি কি ঠিক হল' দ্বারা কাজটির সঠিকতা বা গ্রহণযোগ্যতা সম্পর্কে প্রশ্ন করা হয়েছে। 'Is it all right to do that' এই অর্থটি সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে।
ক) He came in the colour of a friend.
খ) He came in the guise of a friend.
গ) He came in the form of a friend.
ঘ) He came in the view of a friend.
Note : বন্ধুর বেশে' বলতে ছদ্মবেশ বা বন্ধুর মতো রূপ ধারণ করে আসা বোঝায়। ইংরেজিতে এর জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত বাগধারা হলো 'in the guise of a friend'।
ক) এক ঘন্টা যাবৎ টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছে
খ) এক ঘন্টা যাবৎ মুষলধারে বৃষ্টি পড়ছে
গ) বৃষ্টি শুরু হওয়ার এক ঘন্টা হয়েছে
ঘ) এক ঘন্টা যাবৎ অবিরাম বৃষ্টি হচ্ছে
Note : Drizzling' শব্দের অর্থ হলো 'টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়া' বা হালকা বৃষ্টি। 'For about an hour' অর্থ 'এক ঘন্টা যাবৎ'। তাই, 'এক ঘন্টা যাবৎ টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছে' বাক্যটি সঠিক অনুবাদ।
ক) It had been I who first helped you.
খ) It is I who have helped you first.
গ) It is I who helped you first
ঘ) I helped you first.
Note : ইংরেজিতে Subject-এর ওপর জোর দেওয়ার জন্য Cleft Sentence গঠন (It is + Subject + who/that + Verb) ব্যবহার করা হয়। যেহেতু সাহায্য করার কাজটি অতীতে সম্পন্ন হয়েছে, তাই Past Indefinite Tense-এর ক্রিয়া 'helped' ব্যবহার করা হবে। সুতরাং, 'It is I who helped you first' বাক্যটি সঠিক।

জব সলুশন

প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর - অফিস সহকারী কাম কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (26-12-2025)

সিভিল সার্জনের কার্যালয়, চট্টগ্রাম - স্টোর কিপার/ স্বাস্থ্য সহকারী (19-12-2025)

ঢাকা পাওয়ার ডিস্ট্রিবিউশন কোম্পানি লিমিটেড (ডিপিডিসি) - অফিস অ্যাসিস্ট্যান্ট (19-12-2025)

ডিজিএফআই - নিরাপত্তা পরিদর্শক (এসআই) (13-12-2025)

গণপূর্ত অধিদপ্তর - অফিস সহায়ক (13-12-2025)

গণপূর্ত অধিদপ্তর - হিসাব সহকারী_অফিস সহকারী কাম-কম্পিউটার মুদ্রাক্ষরিক (12-12-2025)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2025

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন