Translate into Bangla: 'Keep an eye on my luggage.'
ক) আমার মালামালের উপর একটু নজর দাও
খ) আমার মালামালের দিকে তাকাও
গ) আমার মালামাল দেখে রেখো
ঘ) তুমি আমার মালামাল দেখতে পারো
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
Keep an eye on' বাগধারাটির অর্থ হলো কোনো কিছুর প্রতি নজর রাখা বা দেখাশোনা করা। 'আমার মালামাল দেখে রেখো' এই অর্থ সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে।
Related Questions
ক) Man does not live without air.
খ) Man is not without air.
গ) Man can't live without air.
ঘ) Man does not live without air
Note : বাঁচতে পারেনা' অর্থ 'can't live' বা 'cannot live'। তাই, 'Man can't live without air' বাক্যটি সঠিক।
ক) Who are you calling?
খ) Whom you are calling?
গ) Who calls you?
ঘ) Who is calling you?
Note : কাকে ডাকো?' একটি সরাসরি প্রশ্ন, যা 'Who are you calling?' দ্বারা প্রকাশ করা হয়। 'Who' Subject হিসেবে ব্যবহৃত হয় এবং 'Whom' Object হিসেবে ব্যবহৃত হয়। এখানে 'you' Subject এবং 'calling' Verb। তাই 'Who are you calling?' সঠিক।
ক) To know her is to like her
খ) She is to be known and liked
গ) Knowing her is to like her
ঘ) She is should be known and liked
Note : যেখানে একটি কাজ (জানা) অন্য একটি কাজ (পছন্দ করা) এর কারণ বা ফলস্বরূপ। 'তাকে জানাই' (To know her) এবং 'তাকে পছন্দ করা' (to like her) এর সম্পর্ক বোঝাতে 'To know her is to like her' বাক্যটি সঠিক গঠন।
ক) Unknown is dark
খ) Not known is dark
গ) Ignorance is darkness
ঘ) Ignorance is like darkness
Note : অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল' বাক্যটিতে অজ্ঞতাকে অন্ধকারের সাথে তুলনা করা হয়েছে। 'শামিল' অর্থ 'সদৃশ' বা 'মতো'। তাই, 'Ignorance is like darkness' বাক্যটি সঠিক অনুবাদ।
ক) তার কপাল পুড়েছে
খ) সে ভাগ্যের বাইরে
গ) তার পোড়া কপাল
ঘ) তার ভাগ্য দূরে
Note : He is out of luck' অর্থ হলো তার ভাগ্য খারাপ বা তিনি দুর্ভাগ্যজনক অবস্থায় আছেন। 'তার পোড়া কপাল' একটি প্রচলিত বাংলা বাগধারা যা দুর্ভাগ্যকে বোঝায়।
ক) I see him go
খ) I let him go.
গ) I go.
ঘ) I let him going .
Note : 'যেতে দিলাম' অর্থ 'তাকে যেতে অনুমতি দিলাম' বা 'তাকে যেতে দিলাম'। ইংরেজিতে এর জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত বাক্য হলো 'I let him go'।
জব সলুশন